I don’t want to be the third wheel.
我不想當(dāng)電燈泡。
★自行車一般情況下都是兩個(gè)輪子,若再加一個(gè)輪子,這個(gè)輪子就是多余的。在英語中用“the third wheel”喻指那些“礙手礙腳,不合時(shí)宜”的人,也就是我們漢語中的“電燈泡“。另外,我們還可以說,the third arm,也喻指“電燈泡”。
What do you want from me?
你到底要我怎樣?
★使用這句話通常有兩種情況:一個(gè)是當(dāng)時(shí)對(duì)方索求無度,讓人招架不住之時(shí),你就可以用上這句話來表達(dá)自己小小的抱怨;另一個(gè)情況是對(duì)方的要求太高,太難取悅,不論你怎么做,他就是不滿意,這時(shí)你也可以說”What do you want from me?”來表達(dá)自己無奈。
The truth hurts.
現(xiàn)實(shí)總是殘酷的。
★這句話如果用來安慰人,是表示希望對(duì)方了解事情不會(huì)總是盡如人意,同時(shí)它也可用來提醒對(duì)方對(duì)實(shí)際情況要有心理準(zhǔn)備。
You are out of league.
我配不上你。
★league本意是“同盟”,也可以用來泛指某一類人,俗話說物以類聚,人以群分,有些人你一看就知和你不是同類的,這時(shí)你就可以說:I am not in his /her league.” be out of someone’s league”也是個(gè)比較常用的表達(dá)法,尤其是在男女交往中,如:A be out of B’s league.就是指“B配不上A”,若是使用在分勝負(fù)的情況下,就是指“陛不上A”。
It ‘s a perfect match.
真是天生一對(duì)。
★perfect match有完美組合的意思。想要形容一對(duì)情侶或是夫婦是‘天生一對(duì)“就是用的這個(gè)詞。
He is a one-girl guy.
他是個(gè)用情專一的人。
★這是形容一個(gè)男人用情專一的說法。如果要形容一個(gè)女孩用情專一,套用一下,就應(yīng)該說成”one-man girl”.
I don’t want to wait until the cows come home.
我不想白等。
★以前乳牛未經(jīng)人式改造,每年都有不產(chǎn)奶時(shí)期。在產(chǎn)奶時(shí)期,它們?nèi)榉砍溆粩D奶會(huì)很不舒服,自然會(huì)主動(dòng)回家被人擠奶,但在不產(chǎn)奶時(shí)期,要它們主動(dòng)回家,真不知要等多久了。所以,till the cows come home有“很久”“無限期”的意思。