He ‘s really a pill.
他真煩人。
★我們常說的‘真煩人“既可指人,也可指事。當指某事煩人時,一般可用boring, dull, tedious之類的詞來表達。但當指某人真煩人時,最好用a pill來表示。Pill本意是“藥丸”,喻指“討厭的家伙”,因此也就有了“煩人”的意味。有時對于一個詞或一句話的英語意思,也需要做一些邏輯推理,這樣會更深刻地理解和記住。He’s really a pill, like a shrew spending關whole day harping and complaining.(他真煩人,整天像個潑婦一樣嘮叨個沒完沒了。)
Stop running off at the mouth!
別再說個不停了!
★本來“run”與水有關。當你打開水龍頭時,水會嘩嘩地流出來。想象一下,如果某人張開嘴,話像自來水一樣流個不停,那可真是沒完沒了。所以running off at the mouth就表示‘喋喋不休、說話沒完沒了’滔滔不絕“的意思,是不是委有形象呢?此外,have a motor mouth也能表達同樣的意思。
Act your age.
別沒大沒小的。
★這句話一般用在上年紀的人教育年輕人時,act one’s age表示“做和自己年齡相符的舉止‘行為”。當對方的舉止行為不穩重、孩子氣時,此以提出批評,希望對方注意自己的舉止。
I totally spaced.
我糊涂了。
★這是一句美加俚語,意思是表示“昏昏然”,形容某人稀里糊涂,已恍恍惚惚時,可用此表達。
Do I make myself clear?
我說得夠清楚了嗎?
★這句話和中文里的“你嗎?”意思一樣。這個句子常用在吵架,或者上級對下級的批評,但其中帶有的意味,就是有人屢勸不聽,你已經受不了而給他最后警告時,這句話就可以派上用場
My nose is out of joint.
我鼻子都氣歪了。
★joint本是指“兩樣或多樣東西的處”。短語out of joint 如果用來描述人,意思是‘脫節,脫臼“。鼻子”,說法比較夸張,相當于我們說的“鼻子都要氣歪了”之類的說法。
Don’t take it out on me.
別拿我當出氣筒。
★如果一個人心情不好或遇到什么不順心的事情時,很容易找人撒氣,把別人當成出氣筒,用英語表達的話就是take it out on sb.此短語表示“向某人出氣”“向某人泄憤’ I know you are having a bad day, but don’t take it out on me.(我知道你一天都要不高興,但不要在我身上出氣!)這里的指bad mood,但不說:Don’t take bad mood out on me!
It gets my goat.
真是把我給氣炸了!
★過去在英美,人們常把一只山羊和賽馬用的純種馬關在同一馬廄內。據說山羊同馬做伴能使激動煩躁的馬平靜下來。一旦把馬和羊分開,馬就會變得煩躁不安起來。有人往往利用馬這一特性,在比賽前一夜把別人的山羊盜走,這樣,他自己的馬就有希望在第二天獲勝。Get someone’s goat這種說法便由此產生,按字面意思是“弄走某人的山羊”漸漸就被用于口語中,表砂“使某人惱怒”。如You’ve carried it too far. That really gets my goat!你做是太過分了,真是把我給氣炸了。)