Don’t get me stared on it.
別讓我打開話匣子。
★start on sth.開始做某事;從做某事開始。這句話用來表示某人對于一件事或一個主題有許多看法,如若讓其說開了,那可能就要聽他說個沒完沒了,這時可以用上這句話。
I’m a dyed in the wool Michael Jackson fan.
我是邁克爾.杰克遜的鐵桿粉絲。
★dyed in the wool這種用法來源于染羊毛的工業(yè)。染羊毛的最好辦法就是在編織成毛料之前就染色。這樣既不會變色,也不會退色。Dyed in the wool可以用來形容一個人的政治信仰很堅定,難以改變,就像被染的羊毛一樣,顏色不會變。
It really hit the spot.
真過癮。
★流行美語to hit the spot,意思是感到過癮,覺得痛快。英文的解釋是,to satisfy one’s need(滿足某人的需要),表示“正合要求,恰到好處”。
It really whets my appetite.
它真的把我的胃口吊起來了。
★whet刺激,促進;增強(食欲、欲望等)whet one’s appetite開胃、刺激食欲,這個短語的意思與我們中文里說的“吊胃口”有點相似。
I’m going to grab a bite.
我要去吃點東西。
★grab是“抓取”的意思;而bite原本是“咬”的意思在這里當名詞用,指“吃的東西”。Grab a bite這個短語可以用來指“匆匆忙忙,簡單吃點東西”。
You ‘re nothing but skin and bones!
你瘦得皮包骨頭了!
★nothing but skin and bones字面解釋為“除了皮和骨頭之外,沒什么了”,弦外之意就是中文里形容一個人瘦得“皮包骨頭”了。如:You’re nothing but skin and bones! You don’t need to go on a diet!(你瘦得皮包骨頭了!不能再節(jié)食了!)
If you are a millionaire, you may be sitting pretty.
假如你是一個百萬富翁,你可以坐享清福了。
★習慣用語sitting pretty不是“坐著很漂亮”的意思。這里的sitting pretty描繪的是某人處于不愁吃穿‘經(jīng)濟寬裕的狀況。
We should learn to stop and smell the roses.
我們應該學會享受生活。
★stop and smell the roses字面意思是“停下腳步,聞聞玫瑰花香”,作為習慣用語,通常采用其引申義,為“享受生活”“放松放松”。