to break someone’s heart 令某人心碎
中文里我們說:傷人家的心:,在英文里則說“認(rèn)識(shí)的呀打碎人家的心“(break someone’s heart),也就是“令某人心態(tài)的意思。
有時(shí)候,我們肝用heartbroken(心被打破的)或是 brokenhearted(被打破心的)之類的“復(fù)合字”(compound word)來形容“極度傷心。
★ Don’t ever tell Mary that you saw boyfriend out with another girl. It’s ll break her heart.
千萬別告訴瑪麗你看見她男朋友跟另外一個(gè)女孩出去,那會(huì)讓她心碎。
★ Eric was absolutely heartbroken over the death of his sister.
埃里克為他妹妹的死而傷心至極。
一個(gè)用情不專、常傷別人心的人,也可以用一個(gè)“復(fù)合字”heartbreaker來表達(dá);甚至于一場(chǎng)讓人傷心的球賽也可以稱之為a heartbreaker.
★ Don’t get too intimate with John. He’s a heartbreaker.
別跟約翰太親近,他是一個(gè)常傷別人心的人。
★ The basketball game was a heartbreaker. We lost in the last minute of play.
這場(chǎng)籃球賽真是讓人傷心。我們?cè)诒荣惖淖詈笠环昼娸斄恕?/span>
to cry one’s heart out 痛哭
如果有人因?yàn)橐患潞軅模绕涫亲鲥e(cuò)事非常后悔,卻又來不及改變了,英文里可以說這個(gè)人因?yàn)檫@件事而“把他自己的心吃掉了”(eat his heart out).
★ Kelly’s been eating her out because she broke up with her boyfriend.
凱莉一起很傷心,因?yàn)樗湍信笥逊质至恕?/span>
★ So you lost a hundred thousand at the races. So what? That’s nothing to eat your heart out.
好吧,你賭馬賠了十萬元,那又怎樣?那并不是什么值得讓你那么傷心的事。
Have a heart
中國(guó)人有事情要請(qǐng)人幫忙時(shí),常常會(huì)說“拜托!拜托!”美國(guó)人則會(huì)說Have a heart, please., 就是“請(qǐng)你有顆(同情)心”的意思。
★ Have a heart, Tom Give us back our ball.
拜托!拜托!湯姆。請(qǐng)把球還給我們。
★ Please, Mom. Have a heart and let me go to the movies tonight! I promise I’ll work hard tomorrow.
媽,拜托!拜托!今天晚上讓我去看電影。我答應(yīng)你明天會(huì)認(rèn)真用功。
to cross one’s heart發(fā)誓
在基督教盛行的國(guó)家,十字架是神圣的象征。所以,“在心上畫十字”(cross one’s heart), 代表一件嚴(yán)肅的——“發(fā)誓”。如果要加重證據(jù),還可以在后面加上and hope to die,意思就接近中文里的毒誓:“如果違背誓言就不得好死”。
★ It’s the truth. Cross my heart.
我說的是實(shí)話,我發(fā)誓。
★ I didn’t tell on you--cross my heart and hope to die.
我沒有告你的狀——我發(fā)誓,如果我說謊,我就不得好死。