A1 極好的,優秀的,第一流的;頭等的
A1原來是指《勞埃德船舶年鑒》中的第一等的船舶,后來廣泛用作形容詞。
【例】1. I am feeling A1.我覺得身體棒極了。
2. This is an A1 dinner.這是頭等餐。
A bit thick 過度,太過分;受不了,太不要臉
俚語,原喻把肉或者面包切得太厚,不容易吃;現泛指某人的言行,尤其指超過適當的分寸。
【例】 I think it a bit thick to do it that way. 我認為那樣的做法太過分了。
Above(或open and above)board 誠實地,公開得;光明磊落,光明正大
約翰遜博士在其詞典中給這條成語所做的定義是:坦率,沒有陰謀詭計。原處于紙牌游戲,因為有些賭徒把手放在桌下換牌,如受放在桌面上則無所施其技。
【例】Everything he did was always quite above board.他做事總是光明磊落。
Achilles’ heel 可乘之隙;唯一致命弱點;人的性格或境況的一個弱點。
解剖學家把連接腳后跟和小腿的大腱叫做“阿基里斯的腱”。傳說阿基里斯的母親西迪斯(Thetis)想使兒子刀槍不入而把他浸在冥河中,只有她捏住的腳后跟沒浸到水因而還是有懈可擊。后來阿基里斯在特洛伊戰爭中,被特洛伊王子帕里斯用箭射中腳后跟受致命傷而死。
【例】They bruised the achilles’ heel of him.他們打中了他的唯一致命弱點。
Acid test 嚴峻的考驗;決定性的檢驗
原來的科學含義是指用硝酸來試驗一種物質是否含有金子,后來引申指任何人或事物所經受的嚴峻考驗。
【例】 He is ready to be subjected to the acid test.他準備經受嚴峻的考驗。
Add insult to injury 連打帶罵;傷害之外又加侮辱。
在字源學上,這條成語是雙關語,因為insult以前也作“傷害”解,因此愿意是add injury to injury(傷害加上傷害)
【例】He gave himself this wound with his army razor, adding insult to the injury he was inflicting on his country. 他用軍刀用剃刀割傷了自己;所以他不但傷害了祖國,而且侮辱了祖國。
Admit(deny) the soft impeachment 承認(否認)真情
soft impeachment 也可以詼諧地指1.不嚴重的指控; 2.恭維話。原話出于愛爾蘭劇作家兼演說家謝麗丹的劇作《勁敵們》
【例】1. He was forced to admit the soft impeachment。他被迫招認真情。
2.I deny the soft impeachment at any time. 我任何時候都不接受恭維話。