我們常說的“我寧愿死也不愿給你半毛錢。”或“我寧可在家睡覺也不想去參加那個無聊的晚會。”都強調(diào)較喜歡A而較不喜歡B,這種情形便可以用“prefer to...rather than...”這個句型來表達(dá)。這個句型如何應(yīng)用呢?優(yōu)朗新概念英語培訓(xùn)的韓老師下面會給大家?guī)斫馕觯M麑ν瑢W(xué)們有所幫助。
句型解析:
1.表達(dá)對事物的選擇或偏好
這個句型的完整結(jié)構(gòu)是:prefer to do sth. rather than do sth.。它主要用來表示選擇,意思是“比較喜歡……,而不喜歡……”、“寧愿做……而不愿做……”本句型中,prefer后面要加to不定詞,而rather than后面則接動詞原形。
例句:
I prefer to take a train to Taipei rather than fly there.
我寧愿搭火車去臺北,也不愿意搭飛機去那里。
2.表示在兩者之間所偏好或有所選擇的句型,例如:“prefer + 名詞/動名詞 + to + 名詞/動名詞”這個句型的意思是“寧愿選……而舍棄……”,“比較喜歡……,而不喜歡……”。to在這個句型中是介詞俄而不是不定詞,后面必須接名詞或者動名詞。
例句:
I prefer jazz music to rock music.
比起搖滾樂,我更喜歡爵士樂。
would rather do...than do...意思是“寧愿……而不愿……”。would rather和than后面都接動詞原形。但是如果前后選用的動詞相同,那么than后面的動詞常可以省略。
例句:
I would rather stay at home than go there.
我寧愿待在家里也不愿去那里。
情景會話:
How about going to Taipei by air?
I prefer to take a train to Taipei rather than fly there.
搭飛機去臺北怎么樣?
我寧愿搭火車去臺北,也不愿搭飛機去那里。
Tell me why you are crying.
I prefer to tell my doll rather than tell you.
告訴我你為什么哭。
我寧愿告訴我的洋娃娃也不想告訴你。
Shall we drive to the countryside?
I would rather stay at home than go there.
我們開車去鄉(xiāng)下好嗎?
我寧愿待在家里也不愿去那里。
Do you like rock music?
I prefer jazz music to rock music.
你喜歡搖滾樂嗎?
比起搖滾樂,我更喜歡爵士樂。