引言
A living, is constantly challenging, constantly climbing fate topped peaks。
所謂活著的人,就是不斷挑戰(zhàn)的人,不斷攀登命運峻峰的人。——雨果
背景知識
01、NFT 非同質(zhì)化代幣
NFT是一種數(shù)字資產(chǎn),它代表了真實世界的藝術(shù)、音樂、游戲內(nèi)道具和視頻等。它們通常通過加密貨幣在網(wǎng)上進行買賣,它們通常使用與許多加密貨幣相同的底層軟件進行編碼。
02、Crypto Tokens 加密代幣
加密代幣是指一種特殊的虛擬貨幣代幣或加密貨幣的計價方式。這些代幣代表位于其自身區(qū)塊鏈上的可替換和可交易資產(chǎn)或公用事業(yè)。加密代幣通常用于眾籌銷售,但它們也可以作為其他東西的替代品。這些代幣通常通過標(biāo)準(zhǔn)的首次代幣發(fā)行(ICO)過程創(chuàng)建、分發(fā)、出售和流通,這涉及為項目開發(fā)提供資金的眾籌活動。
03、DAO 去中心化自治組織
通常意義上“去中心化自治組織(DAO, decentralized autonomous organization)”的概念指的是一個擁有一定數(shù)量成員或股東的虛擬實體,依靠比如67%多數(shù)來決定花錢以及修改代碼。成員會集體決定組織如何分配資金。分配資金的方法可能是懸賞,工資或者更有吸引力的機制比如用內(nèi)部貨幣獎勵工作。這僅僅使用密碼學(xué)塊鏈技術(shù)就從根本上復(fù)制了傳統(tǒng)公司或者非營利組織的法律意義以實現(xiàn)強制執(zhí)行。
04、ether 以太幣 Ethereum 以太坊
以太坊的目的是基于腳本、競爭幣和鏈上元協(xié)議(on-chain meta-protocol)概念進行整合和提高,使得開發(fā)者能夠創(chuàng)建任意的基于共識的、可擴展的、標(biāo)準(zhǔn)化的、特性完備的、易于開發(fā)的和協(xié)同的應(yīng)用。
域名幣的主體框架只需要兩行代碼就可以實現(xiàn),諸如貨幣和信譽系統(tǒng)等其它協(xié)議只需要不到二十行代碼就可以實現(xiàn)。智能合約-包含價值而且只有滿足某些條件才能打開的加密箱子-也能在我們的平臺上創(chuàng)建,并且因為圖靈完備性、價值知曉(value-awareness)、區(qū)塊鏈知曉(blockchain-awareness)和多狀態(tài)所增加的力量,而比比特幣腳本所能提供的智能合約強大得多。
05、Carbon Neutral碳中和
碳中和是指在碳匯中從大氣中排放碳和吸收碳之間保持平衡。從大氣中去除二氧化碳,然后將其儲存起來,這被稱為碳封存。為了實現(xiàn)凈零排放,全世界所有的溫室氣體(GHG)排放都必須通過碳封存來平衡。
06、decentralised finance
去中心化金融,或DeFi,是一種金融產(chǎn)品在公共去中心化區(qū)塊鏈網(wǎng)絡(luò)上可用的系統(tǒng)。這使得它們向任何人開放使用,而不是通過銀行或經(jīng)紀(jì)商等中間人。與銀行或經(jīng)紀(jì)賬戶不同,使用DeFi不需要政府簽發(fā)的身份證、社會安全號碼或地址證明。更具體地說,DeFi指的是一個系統(tǒng),通過該系統(tǒng),在區(qū)塊鏈上編寫的軟件可以讓買家、賣家、貸款人和借款人進行點對點交互,或者與嚴(yán)格基于軟件的中間商交互,而不是與促進交易的公司或機構(gòu)。
文章解析 1
Our NFT auction
本刊的NFT拍賣
The fun in non-fungible
不可替代的樂趣
Our auction reveals the promise of decentralised finance—and some big problems
此次拍賣揭示了去中心化金融的前景——以及一些重大問題
√
HOT 詞匯
fungible adj.可代替的;
All the parents play a non-fungibleand important role in their child's heart. However. this role will change as the child grow up.
所有的父母在孩子的心中都有不可替代的地位。扮演著重要的角色。但這種角色會隨著孩子年齡的增長而不斷的變化。
很明顯,了解了fungible的本義,題目里的non-fungible雙關(guān)就一目了然了。Non-fungible即指NFT非同質(zhì)化代幣十分有趣,還指這種樂趣是無法替代的。
文章解析 2
IF NOTHING ELSE1, our auction of an NFT was entertaining—and lucrative2. Starting on Monday October 25th The Economist invited bids3 for a non-fungible token of an image of our recent cover on decentralised finance. NFTs are a digital property deed that lives on a blockchain and can be bought on financial platforms using digital currencies. At one point, a club of would-be4 bidders formed a decentralised autonomous organisation, called “RabbitHoleDAO”, to try to crowd-source5 enough funds to buy our token. A scramble6 of bids forced the winner, who went by the alias @9x9x9, to make an offer of 99.9 ether—around $420,000. The proceeds7, net of fees, taxes and transaction costs, will be donated to The Economist Educational Foundation, an independent charity we support.
01、翻譯參考
別的不說,本刊此次NFT拍賣很有趣——也很有賺頭。10月25日星期一,本刊推出一枚非同質(zhì)化代幣(NFT)邀請人們投標(biāo),內(nèi)容是本刊近期一張關(guān)于去中心化金融的封面圖片。NFT是一種存儲在區(qū)塊鏈上的數(shù)字財產(chǎn)證書,可以用數(shù)字貨幣在金融平臺上購買。一群有意競標(biāo)的人一度還成立了一個名為“兔子洞DAO”(RabbitHoleDAO)的分布式自治組織,試圖眾籌足夠的資金來購買我們這枚代幣。競標(biāo)熱火朝天,最終網(wǎng)名@9x9x9的用戶花了99.9枚以太幣(約合42萬美元)才將它收歸名下。扣除費用、稅收和交易成本后,所得收入將捐贈給我們支持的獨立慈善機構(gòu)經(jīng)濟學(xué)人教育基金會。
段落大意
本段作為背景介紹,以最近的《經(jīng)濟學(xué)人》 NFT拍賣引入主題:NFT前景光明。
02、詞匯
1、if nothing else 不說別的。
主要口語,在英語里通常用來強調(diào)某件事或者某樣?xùn)|西的優(yōu)點。
If nothing else, he is a nice guy.不說別的,他最起碼人好。
【補充短語】nothing doing不行,我不干
-Can you lend me your phone? -你能把手機借我嗎?
-Nothing doing! -不行!
there's nothing to it這句話在口語中表示“沒有困難、很容易”,以后碰到困難就可以跟自己說一句 Come on, there is nothing to it 來鼓勵自己
be not to know不知道,不是故意的; 在口語里意思是“不知道、不是故意的”,表示你不介意別人的過失,畢竟他們也不知道。
難以預(yù)料 there is no knowing
了如指掌 know your way around something
目瞪口呆 not know what hit you
2、lucrativeadj./ˈluː.krə.tɪv/
(especially of a business, job, or activity) producing a lot of money(尤指生意、職位或活動)賺錢的,盈利的,有利可圖的
The merger proved to be very lucrative for both companies.
事實證明,這次兼并使兩家公司都獲利豐厚。
a lucrative business/contract/market
利潤豐厚的生意/合同/市場
a stepping stone to a more lucrative career
涉足更賺錢行業(yè)的敲門磚
【前綴】lucre- lucre n. /ˈluː.kər/ money or profit金錢;利潤
old-fashioned disapproving or humorous (帶有貶義的/幽默的舊式說法)
filthy lucre不義之財
3、bid n. [bɪd] 尤指拍賣中的)出價;(收購某一公司股份的)出價;投標(biāo);努力;
He has submitted a bidto resuscitate the struggling magazine.
他已經(jīng)投標(biāo)來拯救這個岌岌可危的周刊。
招標(biāo) invite a bid
v. 出價;叫牌;向……表示問候;(詩、文)命令;邀請;努力爭取,企圖獲得;
bid- bade- bidden
He certainly wasn’t going to bid $18 billion for this company. 他肯定不會出180億美元來收購這家公司。
【相關(guān)短語】
bid price 買入價; bid documents招標(biāo)文件;
哄抬物價 bid up/ jack up/ hike/ raise price; price gouging
例: In the first few days more than 200 businesses that bade up prices were temporarily shut down.
不到幾天,兩百多家哄抬物價的商店被迫閉門歇業(yè)
4、would-be n. 想要成為某種人物的人 would-bes (pl.) 同義詞 aspirant
adj.(形容想要成為…的人)未來的
a would-be actor 想要成為演員的人;advice for would-be parents 對即將成為父母的人的忠告;
5、crowdsourcing n. 眾包
crowdsource & crowdfund
Crowdsourcing is when you ask groups of people for their ideas and opinions to help you develop your business ideas. “crowdsourcing”是你想一群人詢問他們的憲法和意見,以幫助你發(fā)展你的商業(yè)想法。
Note that 'crowdfunding' is just when large numbers of people donate small amounts of money to help someone start a business.
請注意,“眾籌”就是大量的人捐出少量的錢來幫助某人創(chuàng)業(yè)。
例:I'm launching a crowdsourcing project to gather creative ideas for my new fitness website.我正在啟動一個眾包項目,為我的新健身網(wǎng)站收集創(chuàng)意。
We're going to crowdsource to try and raise enough money so our idea of a treehouse cafe can become a reality.
我們將通過眾包籌集足夠的資金,這樣我們關(guān)于樹屋咖啡館的想法就能成為現(xiàn)實。
6、scramble
n. ①(尤指需要手腳并用的)艱難行走,爬,攀登a difficult walk or climb over rough ground, especially one in which you have to use your hands;
②爭搶;搶占;爭奪a situation in which people push, fight or compete with each other in order to get or do sth
There wasa mad scramble for the best seats.
人們不顧一切地?fù)屨甲詈玫淖弧?/span>
③摩托車越野賽a race for motorcycles over rough ground
a scramble of 很多
v. ①(迅速而吃力地)爬,攀登to move quickly, especially with difficulty, using your hands to help you
She managed to scramble over the wall.
她好不容易翻過墻。
②爭搶;搶占;爭奪to push, fight or compete with others in order to get or to reach sth
All the same, the Human Kingdom, Eidolon Kingdom, and Devildom were still crazed about it and scrambled forit.
盡管如此,人類世界,精靈世界,魔界無不為之瘋狂,趨之若鶩。
③擾亂(思維)to confuse sb’s thoughts, ideas, etc. so that they have no order
Ministers from around the worldscramble to reach agreement before the talks end this weekend.
世界各國的部長級官員們正焦頭爛額地試圖在本周末談判結(jié)束前達成協(xié)議。
7、proceed [prəˈsid] n. 收入;賣得金額;收益
v. ~ (with sth.) 繼續(xù)做(或從事、進行)
As a woman, a mother and a wife, I hold sacred for some specific values and oaths. I choose this faith to proceed with my life.
作為一個女人、一個母親和一個妻子,有某些特定的價值觀和誓言是我所尊崇的。我選擇以這一信念繼續(xù)我的人生道路。
~ to do sth.接著做;繼而做
All requirements for the previous stage level must be satisfied before we proceed to the next stage of the model.
在我們繼續(xù)模型的下一個階段之前,要滿足之前階段等級的所有需求。
03、翻譯:無靈主語句
【A scramble of bids forced the winner, who went by the alias @9x9x9, to make an offer of 99.9 ether—around $420,000.】
無靈主語,一種英語語法結(jié)構(gòu)。英語里主語常用人稱和非人稱兩種形式來表達。用非人稱主語表達時,往往注重“什么事發(fā)生在什么人身上”(無靈主語)。而漢語則較常用人稱主語表達,側(cè)重“什么人怎么樣了”(有靈主語)。這是因為英文是靜態(tài)語言,中文是動態(tài)語言。
本句話的英漢互譯很明顯體現(xiàn)了這一特點:
英文原文是,“眾多競標(biāo)中產(chǎn)生了一位中標(biāo)者”;翻譯過來的中文表達是,“這位用戶中標(biāo)了”。
通過了解中英語言不同,我們嘗試翻譯下“越來越多的人對英語有興趣”。可能有一大部分人首先會想到:There are more and more people who are interested in English.
外刊讀的比較多的同學(xué)可能會這么說:There is an increasing number of people who are interested in English.
這兩種說法都對,而且從措辭上去分析,第二個比第一個更好一些。但正確并不意味著地道,更好不一定是最好的。中文的一大特色是重復(fù),同一個意思,要連續(xù)使用多個意思相近的成語,而英文不同,忌諱重復(fù)表達。對于上面這句話,老外會這么說:
There is a growing interest in English.
再舉一個《經(jīng)濟學(xué)人》中的例子:
Donald Trump has often argued that China does not play fair in global commerce.The sense that China and its companies are not to be trusted is spreading on Capitol Hill, too.
"The sense that...is spreading"就是一個無靈主語句,意思是“...的想法正在傳播”,說的地道點,就是“越來越多的人認(rèn)為...”的意思。that China and its companies are not to be trusted作the sense的同位語,指中國和中國企業(yè)不值得信任的想法。
我們看一下這段話的大意:特朗普經(jīng)常指責(zé)中國不公平的參與國際商業(yè)活動,越來越多的國會議員認(rèn)為,中國和中國企業(yè)不值得信任。
如果讓我們表達“越來越多的國會議員認(rèn)為...”,我們可能說:More and more congressmen believe that...,當(dāng)主語是有生命的事物時,句子往往帶有一種主觀感情色彩,而如果是無靈主語,像文中用的"sense"那樣,則客觀了很多。
翻譯:競標(biāo)熱火朝天,最終網(wǎng)名@9x9x9的用戶花了99.9枚以太幣(約合42萬美元)才將它收歸名下。