oxymorn
oxymorn來源于希臘語,是oxys(尖銳)和moros(遲鈍)的組合體,尖銳和遲鈍互相矛盾,所以把它們合在一起的oxymoron即"矛盾組合"是一種常見的修辭手法.有趣的是,oxymoron的復(fù)數(shù)形式也比較"矛盾":oxymora和oxymorons都正確(前者為推薦拼法).
英語中最經(jīng)典的oxmoron應(yīng)該是sweet sorrow9甜蜜的悲傷),它出自莎士比亞名著《羅密歐與朱麗葉》中的一句Parting is such sweet worrow.”朱麗葉與羅密歐說晚安的時(shí)候總免不了傷感,但道別的同時(shí)他們又可以期待下一次的碰面,所以每次分手都是sweet sorrow.
在日常生活里,oxymora其實(shí)無所不在.大部分的人天天都在用,只是沒有意識到罷了.最常見的例子包括:
◆ almost exactly/completely
既然是"幾乎,差不多",就不會(huì)是"精確地,完全地",但事實(shí)上我們經(jīng)常這對組合來強(qiáng)調(diào)兩者十分接近。比如:
These two pictures are almost exactly/completely the same.。If you don’t look carefully enough, you won’t notice the difference。(這兩幅圖畫幾乎一模一樣.如果你不仔細(xì)看,你不會(huì)注意到區(qū)別.)
◆ only choice
如果只有一條路可以走,就不叫造反是選擇的話,至少要有兩個(gè)候選方案.這對組合顯然矛盾
但人們常用它來強(qiáng)調(diào)做某事的必要性.比如:
If you want to land a great job these days, you must know English and computer reasonably well. That’s
your only choice.(如今這年頭,想找到一份好工作的話,必須懂點(diǎn)英文和電腦.沒有其他的選擇.)
◆ taped live
taped表示"錄制的",live卻是"直播", 兩者似乎格格不入.但熟悉電視動(dòng)作的朋友一
定知道,很多節(jié)目都采用taped live的方式.它們在拍攝的時(shí)候一次性錄制完成,即使有錯(cuò)也不進(jìn)行編輯和刪改,錄完的成品留到日后某一時(shí)間再播出.這相當(dāng)于延時(shí)的直播,一來可能增加趣味性(觀眾喜歡看出錯(cuò)和笑場等花絮),二來可以降低成本(不用花額外的人力和物力對節(jié)目進(jìn)行編輯)。
除了上面這些例子,還有不少因?yàn)橐辉~多義而構(gòu)成的"假"oxmora.比如constant change(不斷的
變化;constant既可以表示"漂亮", 也可以"嚴(yán)肅地",又可以表示"非常")。
此外,美國人還有很多自創(chuàng)的幽默oxymora, 主要是諷刺生活中的一些現(xiàn)象,用來娛已娛人.
型的例子有:airline food (航空食品;暗示"飛機(jī)上提供的東西太難吃,根本不能算食品"),business ethics( 商業(yè)道德;暗示"商場上爾虞我詐,無道德可言")、government organization(政府組織;暗示'政府毫無組織性,缺乏效率")、Microsoft Works(微軟的Works 系列軟件;暗示'不靈驗(yàn)")和rap music(說唱音樂;暗示"說唱根本不是音樂").