rooster
美國(guó)許多大學(xué)有個(gè)不成文的慣例:新學(xué)期開始的第一堂課,大家都要自我介紹,互相熟悉一下。國(guó)際學(xué)生在講完自己的基本情況之后,還免不了要附帶介紹一些自己國(guó)家的習(xí)俗。中國(guó)學(xué)生自然會(huì)提到過年的話題。2005年是雞年,不少人指著掛歷上的公雞講給老師和同學(xué)聽,今年是year of the cock。
雖然大家看著圖片都能明白year of the cock的意思,但還是會(huì)顯得非常驚訝,儼然一副“你說什么?我沒聽錯(cuò)吧?”的表情。中國(guó)學(xué)生通常不知道發(fā)生了什么時(shí)候事,繼續(xù)用year of the cock說下去。在他們的印象里,cock就是公雞,公雞就是cock, 要用”公雞“的地方,英文理所當(dāng)然用cock。
事實(shí)上,rooster才是妥當(dāng)?shù)拿Q,因?yàn)閏ock作為公雞的用法只出現(xiàn)在比較久遠(yuǎn)的文學(xué)著作里,是不折不扣的古文,對(duì)于21世紀(jì)的英語為母語者來說,cock作名詞只有一個(gè)意思,即“男性生殖器”。對(duì)美國(guó)傳媒影響深遠(yuǎn)的七大穢語(請(qǐng)參考tits)之一就是cocksucker,而它之所以被禁就是因?yàn)閏ock的這種含義。
既然說到了cock, 再順便提一下dick。兩者的意思完全一樣,使用頻率也不相上下,是口語里最常用來代替penis的單詞(penis是學(xué)名)。
熟悉美國(guó)情景喜劇Friends的朋友一定記得這個(gè)情節(jié):Phoebe和一個(gè)很吊兒郎當(dāng)?shù)哪腥藝L試著交往。從言談舉止不難看出,兩人肯定沒戲。就在Phoebe準(zhǔn)備告辭的時(shí)候,那個(gè)男人突然說了一句“You know, I have a Ph.D.” Phoebe當(dāng)然很驚訝,問了句“Really”?那個(gè)家伙得意洋洋地解釋道路,”yeah, pretty huge d…” Phoebe沒等他說完就頭也不回地走了。
上面提到的雞年笑話充分說明了文化背景對(duì)語言的重要性。如果不了解美國(guó)的文化,不注意美國(guó)人的用詞習(xí)慣,這樣的笑話就會(huì)層出不窮。再舉兩個(gè)典型的例子:
首先,中國(guó)學(xué)生習(xí)慣把橡皮叫做:rubber。這在英國(guó)當(dāng)然沒問題,但在美國(guó)就要三思了。對(duì)于美國(guó)人來說,橡皮只有一種說法:eraser。
Rubber在美式英語里等于condom(避孕套)。你向別人借橡皮的時(shí)候,如果說”Can I borrow your rubber?”想象一下會(huì)多么尷尬。
其次,不少中國(guó)學(xué)生管貓咪叫pussy。這又是個(gè)非常不妥的稱呼。Pussy在美國(guó)人眼里是很粗俗的俚語, 意思包括:一、女性的陰部(類似于”cock=男性生殖器“);二、對(duì)女人具有侮辱性的稱呼)程度不亞于bitch);三、窩囊、膽小、缺乏男子氣概的男人。因此,要說貓咪還是乖乖地用(little) cat為妙。
還是那句話,大家在英語培訓(xùn)學(xué)校學(xué)英語的時(shí)候,語言和文化背景是分不開的。只有掌握英語為母語者的用詞習(xí)慣記住他們?cè)谑裁辞闆r下用什么樣的表達(dá)方式,才能避免不必要的誤解,更深入而有效地進(jìn)行交流。