標簽直達:
      taikonaut的解釋
      taikonaut
      2003年10月15日期,隨著‘神州五號’順利升空,楊利偉成為首位進入太空的中國宇航員。美國的媒體對這一事件相當重視,進行了全程的報道。Taikonaut這個以前沒多少人知道的單詞一下就流行了起來。
      taiknauk是taikong(“太空”的拼音)和astronaut(宇航員)的混合體,特指中國宇航員。這個單詞由于既體現中國特色,又比較容易發音,所以被媒體廣泛采用,迅速進入了尋常百姓的詞匯表。
      其實, 技術上中國烙印的英語詞匯還真不少,在美國隨處可見。所以taikonaut,最主要的有以下這些:
      1)tofu(豆腐)。tofu跟中文的發音很接近,是“豆腐”最地道的說法。當然,bean curd也是
      正確的表達方式,但很少有人這樣說。絕大多數美國人都用tofu, 因為它簡單順口。
      還有不少其他食品,包括dim sum(點心)、chow mein(炒面)、(litchi(荔枝)、bok choy(白菜)和chop suey(雜碎)等等,也都來源于中文,是粵語的音譯。
      1)      kung fu(功夫)。李小龍、成龍和李連杰在美國相當受歡迎, 這無疑提升了這個詞的流行程度。
      電影《臥虎藏龍》的巨大成功更使得這個詞風光無限。除了kung fu,美國人也常說martial art(武術)。兩者使用頻率不分上下。
          3) ping-pong(乒乓球)。這項運動其實起源于英國,中文的“乒乓球”是根據英語ping-pong音譯過來的,乒乓球的學名是table tennis, 但由于它是中國的國球,而中文里只有“乒乓球‘這種說法,所以美國人一般都用接近中文的ping-pong而不用table tennis。
      有意思的是,中國人往往喜歡說table tennis,好像覺得ping-pong不是英語似的。這種理由實在站不住腳。其實,美國人在日常對話中一律用ping-pong。table tennis只出現在正規的比賽里,而由于美國很少轉播乒乓球比賽,用到table tennis的機會幾乎等于零。
      4)fengshui(風水)。現在已經有越來越多的美國人開始信風水了。很多人在買房子前甚至要先確定風水如何再作決定。有鑒于此,很多報紙開辟了風水專欄。它們和horoscope(占星術)專欄一樣,擁有大量的固定讀者,
      5)mahjong(麻將)。這個被譽為中國“國粹”的東西在美國的華人圈里也十分歡迎。不過在華人圈外就沒什么市場了。隨便問個白人什么是fengshui, 他十有八九可以答上幾句。問他/她什么是mahjong,八成沒反應。
      6)yin(陰)和yang(陽)。這對組合大概是美國人最常用的中文單詞。在很多人眼里,yin和yang
      就是negative(消極,負面,陰柔)和positive(積極,正面,陽剛)比較酷的說法,所以當討論兩件對立、相反或互補的事時,yin and yang必定派得上用場。
           

      taikonaut的解釋

      taikonaut
      2003年10月15日期,隨著‘神州五號’順利升空,楊利偉成為首位進入太空的中國宇航員。美國的媒體對這一事件相當重視,進行了全程的報道。Taikonaut這個以前沒多少人知道的單詞一下就流行了起來。
      taiknauk是taikong(“太空”的拼音)和astronaut(宇航員)的混合體,特指中國宇航員。這個單詞由于既體現中國特色,又比較容易發音,所以被媒體廣泛采用,迅速進入了尋常百姓的詞匯表。
      其實, 技術上中國烙印的英語詞匯還真不少,在美國隨處可見。所以taikonaut,最主要的有以下這些:
      1)tofu(豆腐)。tofu跟中文的發音很接近,是“豆腐”最地道的說法。當然,bean curd也是
      正確的表達方式,但很少有人這樣說。絕大多數美國人都用tofu, 因為它簡單順口。
      還有不少其他食品,包括dim sum(點心)、chow mein(炒面)、(litchi(荔枝)、bok choy(白菜)和chop suey(雜碎)等等,也都來源于中文,是粵語的音譯。
      1)      kung fu(功夫)。李小龍、成龍和李連杰在美國相當受歡迎, 這無疑提升了這個詞的流行程度。
      電影《臥虎藏龍》的巨大成功更使得這個詞風光無限。除了kung fu,美國人也常說martial art(武術)。兩者使用頻率不分上下。
          3) ping-pong(乒乓球)。這項運動其實起源于英國,中文的“乒乓球”是根據英語ping-pong音譯過來的,乒乓球的學名是table tennis, 但由于它是中國的國球,而中文里只有“乒乓球‘這種說法,所以美國人一般都用接近中文的ping-pong而不用table tennis。
      有意思的是,中國人往往喜歡說table tennis,好像覺得ping-pong不是英語似的。這種理由實在站不住腳。其實,美國人在日常對話中一律用ping-pong。table tennis只出現在正規的比賽里,而由于美國很少轉播乒乓球比賽,用到table tennis的機會幾乎等于零。
      4)fengshui(風水)。現在已經有越來越多的美國人開始信風水了。很多人在買房子前甚至要先確定風水如何再作決定。有鑒于此,很多報紙開辟了風水專欄。它們和horoscope(占星術)專欄一樣,擁有大量的固定讀者,
      5)mahjong(麻將)。這個被譽為中國“國粹”的東西在美國的華人圈里也十分歡迎。不過在華人圈外就沒什么市場了。隨便問個白人什么是fengshui, 他十有八九可以答上幾句。問他/她什么是mahjong,八成沒反應。
      6)yin(陰)和yang(陽)。這對組合大概是美國人最常用的中文單詞。在很多人眼里,yin和yang
      就是negative(消極,負面,陰柔)和positive(積極,正面,陽剛)比較酷的說法,所以當討論兩件對立、相反或互補的事時,yin and yang必定派得上用場。
      取消

      感謝您的關注,我們會繼續努力!

      掃碼支持
      添加微信,在線溝通
      上一篇:工作旅游口語必備 下一篇:英語取名技巧
      中國優朗總部:浙江.杭州市拱墅區湖墅南路356號錦繡大廈5層 優朗全國400-800-8273 
      杭州 | 上海 | 北京 | 廣州 | 深圳 | 南京 | 南昌 | 武漢 | 濟南 | 鄭州 | 哈爾濱 | 福州 | 太原 | 沈陽 | 西安 | 成都 | 長春 | 天津 | 青島
      優朗專注:強基計劃面試培訓、綜合評價面試培訓、三位一體面試培訓、港校面試培訓、AEAS培訓、高校升學指導服務 
      版權所有:優朗教育  網站備案號:浙ICP備16047794號-1   站點統計:
      浙公安備案號:33010502005499
      主站蜘蛛池模板: 科技| 临潭县| 大丰市| 景洪市| 南安市| 筠连县| 象山县| 资中县| 楚雄市| 微博| 南安市| 瑞昌市| 罗甸县| 阳高县| 肃宁县| 苏尼特左旗| 施秉县| 藁城市| 吉安县| 绩溪县| 梅河口市| 通州区| 广安市| 广东省| 平和县| 彭阳县| 永川市| 天全县| 朝阳市| 仲巴县| 大悟县| 和硕县| 博罗县| 东乡| 南丹县| 金昌市| 晋中市| 定远县| 开远市| 库车县| 垣曲县|