標簽直達:
      bona fide
      bona fide來源于拉丁語,相當于英語里的real或genuine.它主要有兩種意思: 一是真實的、非偽造的,二是真切的、非虛情假意的.舉例如下:
      If this painting is a bona fide Picasso piece, it will certainly get a decent rice on eBay.(如果這幅畫是畢加索的真跡,它肯定能在eBay上賣個好價錢.)                                                                                                                                                                                                               
      注釋ebay是全美最大的拍賣網站,在中國的分站為易趣.
        Rest assured that I’m a bona fide friend. Your secret is always safe me.(放心,我是個可靠的朋友. 你的秘密我絕對不會說出去.) 
      ◆    Faux pas
      Faux pas來自法語,按字面意思理解就是false step(錯誤的步驟).它的復數形式不變.嚴格說來,它不是一種錯誤,而是因為不了解某種特定習俗而造成的失態或失禮.外國人把鐘當禮物送給澡國人說是典型的fax pas.
      在美國最常出現的faux pas可能是給小費的問題.原則上雜貨鋪享受到了服務,就要給小費,金額應該在賬單總數的15%--20%.比如你去餐館吃飯,如果所有的食物一共花去100塊,那你就應該付15%--20%塊的小費.由于在大多數情況下給小費不是強制性的,所以在國內沒有這個習慣的朋友可能會忘記.
      這是個比較嚴重的faux pas.一來,美國的服務員基本工資偏低,他們的大部分收入來自小費.二來,不給小費或給的不到15%往往意味著你對服務很不滿意. 作為顧客,你可能只是一時疏忽,但服務員會不舒服很久.
      當然,faux pas不僅僅限于行為上的失禮,它也包括語言上的失誤.這種情況大多是因為說話的人不熟悉某個單詞或短語在美國文化里的含義而造成的(請參考rooster).舉例如下:
      Owen: You wouldn’t believe what lin just told me. She said “I love pussies!”(owen:你肯定不會相信Lin剛才跟我說了什么.她說“我愛pussies!”)
      Jasper What: You are keding, right? (jasper;什么?你在開玩笑吧?)
      Owen: No, I’m not. She really said that. Of course, she was referring to cats. (owen:有開玩笑,她真的這么說了.當然,她指的是貓咪.)
      Jasper: Now that’s a classic faux pas! (jasper:這可是個經典的失語!
      zeitgeist(3)
      ◆    déjà
      déjà vu來源于法語,字面意思是already seen(已經見過).它的嚴格定義是“wnul似曾相識”,也就是在第一次經歷某事的時候有一種以前經歷過的感覺.這種心理現象往往跟做夢在關.目前déjà vu 在英語中的定義已被拓寬,可以用來描述的確已經經歷過的事件,跟法語的字面意思一致.這種用法往往帶有否定意味,大多涉及不好的事,并在后面加上all over again.各舉一例如下:
      When I finally stood the top of the empire State buiding. I had a strong sense of déjà vu. (當我終于登上帝國大廈頂端的時候,我有一種強烈的似曾相識之感.)
      注釋 帝國大廈是紐約市的標志性建筑.在“9.11”以前跟世貿大廈齊名.
      Horace: Wendy just called and said she was too sick to come. Guess we have to take over her part in the resentation now. (Horace:Wendy:剛打來電話,說她病得厲害,來不了了.估計我們得接手她在展示會上的任務了.)
      Marlene: Hmm, she’s always sick when we need her the most. It’s déjà vu all over again… (marlene:她似乎總在我們最需要她的時候生病.這不,又來了……)
      ◆    mazel tov
      mazel tov是依地語(Yiddish,猶太人的語言),本義是“祝好運”.不過,在英語中它變成了祝賀用詞,等于congratulations9祝好運是在事前,祝賀則是在好事發生之后). 在一般情況下,美國人習慣說“Congratulations!”但遇上比較重大的事,比如結婚、生子,美國人則常用“Mazel tov.”舉例如下:
      daphne: I’m getting married! Yay!!! (Daphne:我要結婚了.吔!)
      Lydia:Maze1 tov! (Lydia;恭喜恭喜!)
      Molly: I had so much pain during the delivery, but when I saw the lovely faces of the triplets,it was all worth it.(molly:分娩的過程真痛苦,不過當我看到三胞胎的可愛模樣時,一切都值了.)
      Elaine: You had triplets? Mazel tov! (Elaine:你生了三胞胎?祝賀你啊!)
           

      bona fide

      bona fide來源于拉丁語,相當于英語里的real或genuine.它主要有兩種意思: 一是真實的、非偽造的,二是真切的、非虛情假意的.舉例如下:
      If this painting is a bona fide Picasso piece, it will certainly get a decent rice on eBay.(如果這幅畫是畢加索的真跡,它肯定能在eBay上賣個好價錢.)                                                                                                                                                                                                               
      注釋ebay是全美最大的拍賣網站,在中國的分站為易趣.
        Rest assured that I’m a bona fide friend. Your secret is always safe me.(放心,我是個可靠的朋友. 你的秘密我絕對不會說出去.) 
      ◆    Faux pas
      Faux pas來自法語,按字面意思理解就是false step(錯誤的步驟).它的復數形式不變.嚴格說來,它不是一種錯誤,而是因為不了解某種特定習俗而造成的失態或失禮.外國人把鐘當禮物送給澡國人說是典型的fax pas.
      在美國最常出現的faux pas可能是給小費的問題.原則上雜貨鋪享受到了服務,就要給小費,金額應該在賬單總數的15%--20%.比如你去餐館吃飯,如果所有的食物一共花去100塊,那你就應該付15%--20%塊的小費.由于在大多數情況下給小費不是強制性的,所以在國內沒有這個習慣的朋友可能會忘記.
      這是個比較嚴重的faux pas.一來,美國的服務員基本工資偏低,他們的大部分收入來自小費.二來,不給小費或給的不到15%往往意味著你對服務很不滿意. 作為顧客,你可能只是一時疏忽,但服務員會不舒服很久.
      當然,faux pas不僅僅限于行為上的失禮,它也包括語言上的失誤.這種情況大多是因為說話的人不熟悉某個單詞或短語在美國文化里的含義而造成的(請參考rooster).舉例如下:
      Owen: You wouldn’t believe what lin just told me. She said “I love pussies!”(owen:你肯定不會相信Lin剛才跟我說了什么.她說“我愛pussies!”)
      Jasper What: You are keding, right? (jasper;什么?你在開玩笑吧?)
      Owen: No, I’m not. She really said that. Of course, she was referring to cats. (owen:有開玩笑,她真的這么說了.當然,她指的是貓咪.)
      Jasper: Now that’s a classic faux pas! (jasper:這可是個經典的失語!
      zeitgeist(3)
      ◆    déjà
      déjà vu來源于法語,字面意思是already seen(已經見過).它的嚴格定義是“wnul似曾相識”,也就是在第一次經歷某事的時候有一種以前經歷過的感覺.這種心理現象往往跟做夢在關.目前déjà vu 在英語中的定義已被拓寬,可以用來描述的確已經經歷過的事件,跟法語的字面意思一致.這種用法往往帶有否定意味,大多涉及不好的事,并在后面加上all over again.各舉一例如下:
      When I finally stood the top of the empire State buiding. I had a strong sense of déjà vu. (當我終于登上帝國大廈頂端的時候,我有一種強烈的似曾相識之感.)
      注釋 帝國大廈是紐約市的標志性建筑.在“9.11”以前跟世貿大廈齊名.
      Horace: Wendy just called and said she was too sick to come. Guess we have to take over her part in the resentation now. (Horace:Wendy:剛打來電話,說她病得厲害,來不了了.估計我們得接手她在展示會上的任務了.)
      Marlene: Hmm, she’s always sick when we need her the most. It’s déjà vu all over again… (marlene:她似乎總在我們最需要她的時候生病.這不,又來了……)
      ◆    mazel tov
      mazel tov是依地語(Yiddish,猶太人的語言),本義是“祝好運”.不過,在英語中它變成了祝賀用詞,等于congratulations9祝好運是在事前,祝賀則是在好事發生之后). 在一般情況下,美國人習慣說“Congratulations!”但遇上比較重大的事,比如結婚、生子,美國人則常用“Mazel tov.”舉例如下:
      daphne: I’m getting married! Yay!!! (Daphne:我要結婚了.吔!)
      Lydia:Maze1 tov! (Lydia;恭喜恭喜!)
      Molly: I had so much pain during the delivery, but when I saw the lovely faces of the triplets,it was all worth it.(molly:分娩的過程真痛苦,不過當我看到三胞胎的可愛模樣時,一切都值了.)
      Elaine: You had triplets? Mazel tov! (Elaine:你生了三胞胎?祝賀你啊!)
      取消

      感謝您的關注,我們會繼續努力!

      掃碼支持
      添加微信,在線溝通
      上一篇:工作旅游口語必備 下一篇:zeitgeist 的用法
      中國優朗總部:浙江.杭州市拱墅區湖墅南路356號錦繡大廈5層 優朗全國400-800-8273 
      杭州 | 上海 | 北京 | 廣州 | 深圳 | 南京 | 南昌 | 武漢 | 濟南 | 鄭州 | 哈爾濱 | 福州 | 太原 | 沈陽 | 西安 | 成都 | 長春 | 天津 | 青島
      優朗專注:強基計劃面試培訓、綜合評價面試培訓、三位一體面試培訓、港校面試培訓、AEAS培訓、高校升學指導服務 
      版權所有:優朗教育  網站備案號:浙ICP備16047794號-1   站點統計:
      浙公安備案號:33010502005499
      主站蜘蛛池模板: 东阳市| 靖江市| 桦南县| 汉源县| 望谟县| 政和县| 丽江市| 呼伦贝尔市| 定襄县| 隆化县| 修水县| 武穴市| 东莞市| 池州市| 蒙城县| 翼城县| 伊通| 本溪| 湘阴县| 肥东县| 凉城县| 裕民县| 淅川县| 阜平县| 旬邑县| 扬州市| 江安县| 赣榆县| 府谷县| 静乐县| 普格县| 苗栗市| 遂平县| 宁陕县| 黑龙江省| 汝州市| 岳池县| 呈贡县| 修文县| 儋州市| 武宣县|