She is a down-to-earth person.
她是一個現實的人、腳踏實地的人。
★當我們談判一個人的性格時,有的人是optimistic 樂觀的,有的人是pessimistic悲觀的,但是也有人是down-to-earth,實實在在,比較現實,既不悲觀也不樂觀。
He is a skinflint.
他是個一毛不拔的人。
★做買賣總要討價還價。過去的朝代里,人們常用to skin a flint這種說法來喻指to drive a hard bargain(狠狠地殺價)。Flint意指“燧石”即“火石”,或“硬如燧石的東西”; to skin意為“扒……的皮”或“喬……的皮”。從字面意思看,to skin a flint就是“從火石上喬一層皮”。火石是質地堅硬的石頭,想從它上面剝一層皮是不可能的。一個連這種便宜也想占的人定是一毛不拔的小氣鬼。因此這一短語后被用來比喻“愛錢如命”或“貪得無厭”。Skinflint就是由skin與flint合成的復合詞,用它喻指“一毛不拔的人”或“吝嗇鬼”也就不難理解了。
He doesn’t have a mind of his own.
他是個沒主見的人。
★have a mind of one’s own意為“有自己的思想,有自己的主見”。如:You should have a mind of your own.9你必須有自己的主見。)
He’s on the up and up.
他誠實可靠。
★on the up and up是美、加口語,意為“誠實的”“正直的”“坦白的”“認真的“。然而在英國口語中,此短語則有不同的意義;“增加的”“(景氣)上升的”“進步的”“改善的”“越來越好的”。
He has sticky fingers.
他手腳不干凈。
★have sticky fingers字面上解釋為“有著黏性的手指”。人們如果順手牽羊的話,他們的手指就像具有黏性一樣,順便就把別人的物品帶走了。所以用have sticky fingers 來形容那些“手腳不干凈,喜歡順手牽羊的人”,實在是再恰當不過了。如:has sticky fingers. All of his friends are looking down on him.9他手腳不干凈,他所有的朋友都瞧不起他。)