標簽直達:
      每日一句實用口語

       

      Your bit me.你再來惹我!
      bitbite的過去時態,表示“咬”的意思。想想看,如果你無緣無故咬別人的話,那么別人也不是好惹的,這是一種很挑釁的說法,意思是如果你再這樣的話,你試試看,你再來惹我的話,我就不客氣了。
       
      She always takes great pity on stray dogs.
      她總是非常同情流浪狗。
      take pity on somebody 意思是“憐憫某人,對某人的處境表示同情,這個短語也可以表達為have pity on somebody,兩者意思相同。Stray意為“的;走失的;走失的;常言說得好的”,stray dogs意思是“流浪狗”。
       
      He thinks he’s God’s gift to women.
      他總是以為自己具有莫大的魅力。
      God’s gift to women直譯為“上帝給予女人的禮物”,而God’s gift實際上是個習語應譯為“上帝(對……)的恩寵;上帝恩賜的人(或物)”,常用于反語中。
       
      When the chips are down a man shows what he really is.
      人在危險關頭才顯出他的本來面目。
      chip是玩撲克牌賭博所壓上的籌碼。When the chip[s are down這一說法來自打撲克。打牌的人把籌碼放到上。這是表示他們為這場輸贏押上的多少錢的賭注,緊接下來他們就得翻牌看誰勝誰負。所以when the chips are down 就用來喻指“關鍵時刻”“緊要關頭”“危急關頭”的意思。如:When the chips are down, he will go to any length to save himself.(在關鍵時刻,為了保自己他什么事情都干得出來。)
       
      He keeps blowing hot and cold about it.
      他對此事一起拿不定主意。
      blow hot and cold這個習語的字面意思是“天氣忽冷忽熱”。用來形容人的話,其意思根據語境可以譯為“拿不定主意,搖擺不定;反復無常;猶豫不決”。
       
      He faces the difficulties without batting an eye.
      他面對困難能做到面不改色。
      bat an eye眨一下眼睛,表示驚訝、恐懼等。Without batting an eye表示“不動聲色”,面不改色“之意。
           

      每日一句實用口語

       

      Your bit me.你再來惹我!
      bitbite的過去時態,表示“咬”的意思。想想看,如果你無緣無故咬別人的話,那么別人也不是好惹的,這是一種很挑釁的說法,意思是如果你再這樣的話,你試試看,你再來惹我的話,我就不客氣了。
       
      She always takes great pity on stray dogs.
      她總是非常同情流浪狗。
      take pity on somebody 意思是“憐憫某人,對某人的處境表示同情,這個短語也可以表達為have pity on somebody,兩者意思相同。Stray意為“的;走失的;走失的;常言說得好的”,stray dogs意思是“流浪狗”。
       
      He thinks he’s God’s gift to women.
      他總是以為自己具有莫大的魅力。
      God’s gift to women直譯為“上帝給予女人的禮物”,而God’s gift實際上是個習語應譯為“上帝(對……)的恩寵;上帝恩賜的人(或物)”,常用于反語中。
       
      When the chips are down a man shows what he really is.
      人在危險關頭才顯出他的本來面目。
      chip是玩撲克牌賭博所壓上的籌碼。When the chip[s are down這一說法來自打撲克。打牌的人把籌碼放到上。這是表示他們為這場輸贏押上的多少錢的賭注,緊接下來他們就得翻牌看誰勝誰負。所以when the chips are down 就用來喻指“關鍵時刻”“緊要關頭”“危急關頭”的意思。如:When the chips are down, he will go to any length to save himself.(在關鍵時刻,為了保自己他什么事情都干得出來。)
       
      He keeps blowing hot and cold about it.
      他對此事一起拿不定主意。
      blow hot and cold這個習語的字面意思是“天氣忽冷忽熱”。用來形容人的話,其意思根據語境可以譯為“拿不定主意,搖擺不定;反復無常;猶豫不決”。
       
      He faces the difficulties without batting an eye.
      他面對困難能做到面不改色。
      bat an eye眨一下眼睛,表示驚訝、恐懼等。Without batting an eye表示“不動聲色”,面不改色“之意。
      取消

      感謝您的關注,我們會繼續努力!

      掃碼支持
      添加微信,在線溝通
      上一篇:工作旅游口語必備 下一篇:關于描述人的英語口語句型
      中國優朗總部:浙江.杭州市拱墅區湖墅南路356號錦繡大廈5層 優朗全國400-800-8273 
      杭州 | 上海 | 北京 | 廣州 | 深圳 | 南京 | 南昌 | 武漢 | 濟南 | 鄭州 | 哈爾濱 | 福州 | 太原 | 沈陽 | 西安 | 成都 | 長春 | 天津 | 青島
      優朗專注:強基計劃面試培訓、綜合評價面試培訓、三位一體面試培訓、港校面試培訓、AEAS培訓、高校升學指導服務 
      版權所有:優朗教育  網站備案號:浙ICP備16047794號-1   站點統計:
      浙公安備案號:33010502005499
      主站蜘蛛池模板: 乌拉特后旗| 平阳县| 太仆寺旗| 泽普县| 蒙阴县| 阳高县| 日喀则市| 宣城市| 禹城市| 改则县| 聂拉木县| 双鸭山市| 崇仁县| 盐边县| 凯里市| 汽车| 广元市| 临澧县| 镇远县| 邓州市| 丰县| 三河市| 甘谷县| 揭东县| 宜兰县| 屯昌县| 抚顺县| 江达县| 江山市| 新竹县| 河南省| 和平区| 新兴县| 天峻县| 营口市| 南漳县| 得荣县| 陕西省| 汪清县| 济源市| 壤塘县|