It ‘s a long shot.
這不大可能。
★shot本意是‘打槍,射擊“,a long shot指的是遠距離射擊,射擊的距離越遠,射中的可能性越小,因此引申為(某事)不大可能發生或者發生的概率很小“。It’s a long shot.就理解為一件不太可能發生的事情。
A new broom sweep clean.
新官上任三把火。
★new broom的本義是“新掃把,新掃帚”,后來演變為‘新官員,新干部,新領導“。這句話的字面意思是新掃帚掃得干凈,其實就是中文里的”新官上任三把火“。比喻一些人剛出任新職時,總要擺出架勢好好做幾件事,一顯威風與才干。
I have nut to crack with you.
我有件棘手的事情要同你商量。
★hut有“堅果‘的意思,因為堅果總是很硬,所以這個可以表示”難以解決的問題,難事“的意思。Crack with sb.意思是“與某人商量解決(難題等的)方法。
I want nothing said this until give the word.
在得到我同意之前,誰都不準提這件事。
★give the word意為‘通行口令;向官兵傳達通行口令;發信號;指示;下命令”,此處一個習慣表達,理解為“同意”。
Everybody turned thumbs down on the suggestion.
大家都反對這項建議。
★在古羅馬觀賞角斗士比賽的民眾,如果把大拇指朝下,turn thumbs down就表示對比賽不滿或要求占用一方殺死比賽中失利的角斗士,因此turn thumbs down 比喻“反對”“拒絕”的意思。Turn thumbs down的反義詞就是Turn thumbs up即“贊成”。
I couldn’t care less.
我不在乎。
★這句話的意思是“我不在乎”,“缺乏lack of interest),也就是:I don’t care at all.或I don’t give a hoot. hoot在口語中,有“最少量”的意思,如:His proposal isn’t worth a hoot.(他的建議毫無價值。)
A:What do you think of the budget-cut?
A: 你對預算削有何看法?
B: I couldn’t care less.
B:我毫不在乎。