This is my decision, like it or lump it!
這就是我的決定,你喜不喜歡都得接受!
★lump在這作“忍受‘講。這個(gè)字的來(lái)源有兩個(gè)說(shuō)法:有人說(shuō),它是由look(看來(lái))、grumpy(脾氣壞)組合而成的,指人們強(qiáng)忍不如意之事的樣子;另外一些文字學(xué)者則說(shuō),lump是模仿grump(發(fā)脾氣)、mump(慍怒)等字而成的,之所以用戶作字頭,是要跟like字押頭韻,所以,lump中可以在like it or lump it 這個(gè)成語(yǔ)里解作“忍受”,否則就不可以作“忍受‘講了,F(xiàn)在,我們常常用like it or lump it來(lái)說(shuō)“不論你喜不喜歡都要接受”的意思。Like it or lump it, I’m not going to turn my radio off.(不管你是否高興,我不準(zhǔn)備把收音機(jī)關(guān)掉。)
I took off from work today.
我今天請(qǐng)假了。
★took off from work, 請(qǐng)假,如果我們要說(shuō),“請(qǐng)一天假”,那就是take a day off,此外,take off的一個(gè)常用的意思是“脫衣服”,與put on穿衣服相對(duì)應(yīng)。同時(shí)這個(gè)短語(yǔ)也有“取消,拿掉”的意思。
He is an eager beaver but he is not very organized.
他辦事很賣(mài)力,但不是很有條理。
★beaver指的是“海獺”,這種動(dòng)物的前肢較后肢短,擅于用爪挖掘東西及筑巢,十分賣(mài)力,所以,外國(guó)人所說(shuō)的eager beaver,就喻指做事干勁十足的人,做事賣(mài)力的人,實(shí)干家。Eager leaver在這里做為名詞用,如果和動(dòng)詞搭配使用,可以說(shuō)work like a beaver,表示“勤奮工作”的意思。
Can you make sense of what I said?
你能領(lǐng)會(huì)我說(shuō)的意思嗎?
★make sense of sth.是固定用法,意為“搞清楚……的意思”“了解其含義“。如:Can you make sense of this poem?9你看得懂這首詩(shī)嗎?注意區(qū)別:make sense是“有意義的”的意思。如:What he said does not make any sense.(他說(shuō)的根本沒(méi)意義。)
Let’s take ten minutes to stretch our legs.
讓我們休息十分鐘。
★stretch one’s legs意思是“久坐后,把腿舒展一下,或稍微休息或散步”。如: During a long flight to New York, I normally stretch my legs every me one hours.在到臺(tái)灣的長(zhǎng)途飛行中,我每一個(gè)鐘頭走走。/Every night after dinner, I would go out to stretch my legs.(每天吃完飯后,我總是到外面散步。)
I whistle 基本意思是“警哨、警笛”,blow the whistle的字面意思是“吹哨子”,引申為‘告密,揭發(fā),檢舉(不正當(dāng)行為)”。其名詞是whistle-blowing,而whistleblower就表示“造字者”。如:He blown the whistle on me for leaving work early.(他告發(fā)我早下班。)