I’m breaking my neck at three jobs.
我拼命打三份工。
★break one’s neck的意思并不是指“脖子真的斷了”,作為俗語,它的意思是“盡一切力量努力去做某件事”“拼命干某事”“非常努力地工作。不過,努力工作也得注意身體,要不然脖子(neck)斷了(break)就沒命享受了。
Nowadays graduates are a dime a dozen.
如今大學生多得不值錢了。
★dime意思是(美國、加拿大的)一角硬幣,dozen意思是“一打‘,如果一個人說某樣東西”一毛錢能買一打“,他肯定認為這東西沒什么稀罕、多得是、不值錢等。A dime a dozen正是這樣一種意思。
My boss is going to give me the third degree.
老板又要找我問這問那了。
★third degree這個說法來自開始于18世紀歐洲一種帶有烏托邦性質的宗教團體——共濟會(freemasonry)中,third degree第三等級是最難達到的,要想達到這個級別,會員需要承受很多折磨。后來就被用于日常生活中,表示“逼供;疲勞訊問;拷問”之意。
He botched up the job.
他把工作給搞砸了。
★botch有“糟蹋”“笨拙地修補”之意。I’ve made a botch of it.(我把那事做壞了。)botch up在口語中,意思是“(由于不注意、不小心等)搞壞‘搞砸,弄糟”。