I’m at a loss as to what to do.
我真不知該怎么辦才好。
★at a loss意思是“困惑不解,茫然不知所措”。表示為難的句子還有:I don’t know what to do.(該怎么辦呢?)/I don’t know what to say.(我不知道說什么都好。)
It’s up in the air.
尚未決定。
★up in the air直譯是它在天上。你可以聯(lián)想一下’get back to earth”是回到現(xiàn)實中的意思,所以此短語解釋為尚未決定,就是讓人捉摸不定,即沒有決定啊!這是不是很形象,很貼切!簡單的說法就是,“I haven’t decided yet.”“I haven’t made my mind yet.”
It’s like trying to find a needle in a haystack.
這猶如大海撈針一般。
★中文里表達做一件事繁雜、沒有頭緒,可以用“大海撈針”之類的比喻;對應地,英文中也有一個類似的說法,find a needle in a haystack“在干草垛里找針”,它的中文意思就是海底撈針”。
He is in a bit of a jam with money.
他的手頭有點拮據(jù)。
★jam,意思是“果醬”或“擁擠”,但在這句話中做“困境”講。Be/get oneself into a jam,意思是:(使自己)陷入困境或?qū)擂尉车亍H纾?/span>You have deliberately got yourself into a jam.(你是自投羅網(wǎng)。)
I am hard up.
我手頭拮據(jù)。
★hard up 是一種地道的表達手頭缺錢的短語,中文里常譯為“短缺(金錢)”“手頭拮據(jù)”。此俗語in low water也意為“經(jīng)濟困難手頭拮據(jù)”“缺錢”。
Call it in the air.
聽天由命吧。
★call在撲克牌中表示‘叫牌’的意思。既然是“叫牌”的話,要決一勝負,就全憑運氣了。這句話的引申意思就是“聽天由命,由上天來決定”。
You were plain touching the tender spot.
你真是哪壺不開提哪壺。
★touch the tender spot意指“觸及某人的”或“打中某人的痛處”,也就相當于我們所說的“哪壺不開提哪壺”。