人山人海的英語口語怎么說,有人譯為there are many people,也有人直譯為:People mountain people sea. 這就是“中國英文”,老外很難理解。他們指“人多”時,通常只說:“There is a large crowd of people.”如果看到電影院門前大排長龍,也只說:“There is (was) a long movie line.” 不過在詩詞用語(poetic expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,頗有咱的“人山人海”的味道。
例:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.
望著一片人山人海的聽眾,A先生發表一篇動人的演說。
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.
克林頓總統站在講臺上看到人山人海的人群揮手向他致意。
可見,說話者通常要在臺上或高處,才有“人海”的感覺。
因此,可以說:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不說:“I saw the sea of faces.”也不說:“There is a sea of faces.”只說:“I saw a large crowd of people.”
杭州英語培訓學校校長Joffy 認為,要學英語口語不要局限于課本知識,社會在不斷的發展語言也在不斷的進步,建議大家多看一些原汁原味的英語相關的英語原版電影,英語美劇,原版的英語小說對提升英語口語或語言的綜合能力提升會帶來很大的幫助。