年底到了,自然會(huì)比平日忙碌許多。小紅依舊做事拖拉,磨磨唧唧的,朋友無(wú)奈說(shuō)起,沒(méi)辦法,對(duì)小紅而言做事利索起來(lái)是一件說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難的事。小紅腦子一轉(zhuǎn)要考考朋友“都說(shuō)你在英語(yǔ)培訓(xùn)班學(xué)得不錯(cuò),那做事拖拉用英語(yǔ)怎么說(shuō)?說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難用英語(yǔ)怎么說(shuō)?”朋友笑道“做事拖拉用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢,這個(gè)自是簡(jiǎn)單。"
drag your feet翻譯為做事拖拉,
drag your feet 表示做事行動(dòng)遲緩,或不情愿做某事。
drag your feet over something 則表示在采取行動(dòng)或作決定之前磨磨唧唧,猶豫不決。
例句:
Tell Gordon to stop drag his feet and come to a decision. 告訴戈登別再磨磨唧唧,叫他趕快做決定吧。
They are still dragging their feet over who is to be the next chairman. 他們?nèi)晕茨枚ㄖ饕庾屨l(shuí)擔(dān)任下屆主席。
做事拖拉的英語(yǔ)對(duì)話:
The architects have drawn up the plans for the building .
The bank has loaned the company the money it needs to pay for it .
The builders are all ready to start work .
But the planning committee of the city council, which has to approve the project ,is dragging its feet .
說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難的英語(yǔ)一樣很簡(jiǎn)單,easier said than done的意思就是說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難。
例句:
Persuading Alice to change her mind is easier said than done . She's a very stubborn girl . 勸艾麗斯改變主意,那真是說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難。她是一個(gè)非常固執(zhí)的女孩。
We just need to push the car to the top of the hill . But that's easier said than done. 我們只要將汽車推上山頂就行了。可是這事說(shuō)起來(lái)容易,做起來(lái)難。
說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難的對(duì)話:
The dog's taken Tommy's ball and won't give it back .
Don't worry . I know exactly what to do . I'll distract the dog's attention ,while you rush in and get the ball . I think that may be easier said than done .