標簽直達:
      翻譯實用技巧-斷句翻譯法
      一.  換序譯法
      英語和漢語是兩種截然不同的語言, 所以它們的句子的順序有很大的不同。在翻譯過程中, 我們時常需要改變原文詞語的前后順序。要牢記一點, 決不能詞對詞機械地死譯。所謂換序譯法, 就是根據譯文的語言習慣, 對原文的詞序進行調整, 使譯文做到最大程度的通順。
          1.) About 1840, a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm.
             大約在1840年, 橫穿Marsh農場修建了一條新的運河。(地點狀語提前)
          2.) It is good that you are so considerate.
             你想得如此周到, 真是太好了。(主語從句提前)
          3.) From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received.
             從他們踏上祖國土地的那刻起, 他們就受到熱烈的歡迎。 (定語從句提前)
          4) Send us any message in case you have any difficulties.
             萬一有什么困難, 就給我們來個信。 (狀語從句提前)
          5) 一直在觀看的學生開始鼓起掌來。
             The students who had been watching began to clap their hands。 (定語從句置后)
          6) 他每天早上教我們法語。
              He teaches us French every morning. (時間狀語置后)
          7) 會議沒能取得一致意見就結束了。
              The meeting ended in disagreement. (狀語置后)
               以上例子表明, 調整語序是一種極為常用的技巧。 在翻譯過程中, 千萬不能一
      詞一個詞按照原來的順序地翻譯下來。大家還有必要去了解兩種語言句子的
      基本順序。
       
      強化練習 8( 注意黑體部份順序的變化)
          1. 發生這樣的事不是你的錯。
          2. 他將永遠記住家鄉解放的那一天。
          3. 另人驚訝的是他竟然放棄升職加薪的機會。
          4.  Some sports stars have become more widely recognized than any national leader other than president.
          5.  It is not unusual to see a basketball game in which all the players on the floor are black.
          6.  This is a pleasant thought for those who come here to travel or to work.
       
          二. 斷句譯法
             在英語和漢語中, 常會碰到一些又長又復雜的句子, 一些同學碰到這種句子, 就發怵, 不知從何下手。 為了避免過于復雜, 這時, 可以采取斷句法, 將復雜句子分為多個小分句, 然后進行翻譯。  在這一過程中, 要理清分句之間的邏輯關系, 并且要確定每個小分句的主語和謂語。試看下面的例子
          1. The shark swung over// and the old man saw his eye was not alive //and then he swung over once again,// wrapping himself in tow loops of the rope.
            鯊魚翻了過來,老人看見它的眼珠已經沒有生氣了,但是它又翻滾了一下,滾得自己給繩子纏了兩圈。
          2. It is very easy ((to bring some book from the bookstores and libraries)), //but(( to learn the knowledge in the books)) and ((put the knowledge into practice)) is by no means an easy job.
            從書店和圖書館帶一些書回來是輕而易舉的,但是從書中學得知識并把這些知識運用到實踐中去就決不是那么簡單的事了。
          3. It is certain //that human beings will conquer the space.
           人類必將征服宇宙,這一點是肯定的。
           

      翻譯實用技巧-斷句翻譯法

      一.  換序譯法
      英語和漢語是兩種截然不同的語言, 所以它們的句子的順序有很大的不同。在翻譯過程中, 我們時常需要改變原文詞語的前后順序。要牢記一點, 決不能詞對詞機械地死譯。所謂換序譯法, 就是根據譯文的語言習慣, 對原文的詞序進行調整, 使譯文做到最大程度的通順。
          1.) About 1840, a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm.
             大約在1840年, 橫穿Marsh農場修建了一條新的運河。(地點狀語提前)
          2.) It is good that you are so considerate.
             你想得如此周到, 真是太好了。(主語從句提前)
          3.) From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received.
             從他們踏上祖國土地的那刻起, 他們就受到熱烈的歡迎。 (定語從句提前)
          4) Send us any message in case you have any difficulties.
             萬一有什么困難, 就給我們來個信。 (狀語從句提前)
          5) 一直在觀看的學生開始鼓起掌來。
             The students who had been watching began to clap their hands。 (定語從句置后)
          6) 他每天早上教我們法語。
              He teaches us French every morning. (時間狀語置后)
          7) 會議沒能取得一致意見就結束了。
              The meeting ended in disagreement. (狀語置后)
               以上例子表明, 調整語序是一種極為常用的技巧。 在翻譯過程中, 千萬不能一
      詞一個詞按照原來的順序地翻譯下來。大家還有必要去了解兩種語言句子的
      基本順序。
       
      強化練習 8( 注意黑體部份順序的變化)
          1. 發生這樣的事不是你的錯。
          2. 他將永遠記住家鄉解放的那一天。
          3. 另人驚訝的是他竟然放棄升職加薪的機會。
          4.  Some sports stars have become more widely recognized than any national leader other than president.
          5.  It is not unusual to see a basketball game in which all the players on the floor are black.
          6.  This is a pleasant thought for those who come here to travel or to work.
       
          二. 斷句譯法
             在英語和漢語中, 常會碰到一些又長又復雜的句子, 一些同學碰到這種句子, 就發怵, 不知從何下手。 為了避免過于復雜, 這時, 可以采取斷句法, 將復雜句子分為多個小分句, 然后進行翻譯。  在這一過程中, 要理清分句之間的邏輯關系, 并且要確定每個小分句的主語和謂語。試看下面的例子
          1. The shark swung over// and the old man saw his eye was not alive //and then he swung over once again,// wrapping himself in tow loops of the rope.
            鯊魚翻了過來,老人看見它的眼珠已經沒有生氣了,但是它又翻滾了一下,滾得自己給繩子纏了兩圈。
          2. It is very easy ((to bring some book from the bookstores and libraries)), //but(( to learn the knowledge in the books)) and ((put the knowledge into practice)) is by no means an easy job.
            從書店和圖書館帶一些書回來是輕而易舉的,但是從書中學得知識并把這些知識運用到實踐中去就決不是那么簡單的事了。
          3. It is certain //that human beings will conquer the space.
           人類必將征服宇宙,這一點是肯定的。
      取消

      感謝您的關注,我們會繼續努力!

      掃碼支持
      添加微信,在線溝通
      上一篇:工作旅游口語必備 下一篇:英語翻譯練習
      中國優朗總部:浙江.杭州市拱墅區湖墅南路356號錦繡大廈5層 優朗全國400-800-8273 
      杭州 | 上海 | 北京 | 廣州 | 深圳 | 南京 | 南昌 | 武漢 | 濟南 | 鄭州 | 哈爾濱 | 福州 | 太原 | 沈陽 | 西安 | 成都 | 長春 | 天津 | 青島
      優朗專注:強基計劃面試培訓、綜合評價面試培訓、三位一體面試培訓、港校面試培訓、AEAS培訓、高校升學指導服務 
      版權所有:優朗教育  網站備案號:浙ICP備16047794號-1   站點統計:
      浙公安備案號:33010502005499
      主站蜘蛛池模板: 绥中县| 疏附县| 抚宁县| 伊川县| 含山县| 西乌珠穆沁旗| 泸定县| 唐山市| 郧西县| 斗六市| 嵊州市| 全椒县| 金寨县| 青岛市| 余干县| 江华| 高尔夫| 漾濞| 彰化市| 西藏| 龙州县| 蓬莱市| 阿拉善左旗| 乌拉特前旗| 四平市| 哈密市| 水城县| 沂源县| 大名县| 乐昌市| 南开区| 赤水市| 新疆| 洛宁县| 外汇| 蒙城县| 天水市| 泗洪县| 灵川县| 雷波县| 林芝县|