busted
Satuaday Night Live (《周六晚間直播》,簡稱SNL)是全美最有影響力的電視節目之一,被公認為美國流行文化牟精髓。 該節目由一班職業的滑稽演員坐鎮,通過小品的形式對最近國內外發生的大事進行尖銳的諷刺和評論。每期節目除了請一位大腕明星做主持人外,還會請來一位當前特別走紅的的歌星進行現場表演。
2004年10月末,新星ashlee Simpson(著名歌星Jessica Simpson的妹妹)第一次應邀上
SNL演唱。這本來是個讓她事業更上一層樓的好機會,可惜在演唱第二首歌時,因為技術故障,她的假唱被戳穿了。明顯缺乏經驗的她一句話也沒說就尷尬地走下了舞臺。我親眼目睹了整個過程,當時心里就想:“這回她慘了。”果不其然,事后她幾乎被所有的人狠狠地“炮轟”了一番。這件事的轟動程度實實在在,媒體的程度之深,和幾天后的總統競選有一拼。
毫無意外地,busted 成了那段時間最熱門的單詞。報紙、廣播、電視和網絡主,隨處可以看到或捉到這樣的標題。
Lip-synching Ashlee Simpson須(對口型的Ashlee Simpson被逮住了!)
Busted就是“被逮住”的意思,類似于caught。比較嚴重的時候,它也可以表示“被逮捕”,類似于arrested.舉例如下:
Kathy: Ugh! Look at my hand! My life line is so short.(Kathy:哎呀! 看我的手! 生命線那么短。)
Rick: You don’t really believe that determines how long you can live, do you? Mine is also very short, actually. Check it out! (Rick:你不是真的相信它可以決定你活多久吧?事實上,我的生命線也很短啊!瞧!)
(Kathy: Wait. You have a ring on your ring finger! You are married?
(Kathy: 慢著.你無名戴著戒指。你已經結婚了?)
Rick: Oops. I’m so busted. (Rick: 哎喲,這回被逮住了。)
Don’t even think about steling. The store has a hi-tech security system. If you shoplift, you are definitely going to be busted. (偷東西想也別想。這家店里有高科技的保安系統。如果你順手牽羊,一定會被抓住的。
還有一個跟busted類似的表達方式是caught-handed,相當于中文里的“逮個正著”。比如:
Don’t tell me you didn’t cheat. You were caught red-handed!(別告訴我你沒作弊。你可是被當場抓住的!)
嚴格說來,busted是俚語,媒體不會經常使用這個詞。Busted在明星出洋相時特別常用,因為它能傳達caught和arrested所不具備的微妙的感情色彩。如果明星出的洋相是衣服破洞或牙縫里有菜之類無關道德的小事,busted有幸災樂禍的味道。如果是吸毒、嫖妓和偷稅等觸犯原則的大事,busted則有“活該你被抓”的味道,這也正是媒體紛紛選用busted這個單詞來報道和評論Ashlee Simpson假唱事件的原因。