標簽直達:
      For crying out loud
      For crying out loud
      美國人的感嘆語一向豐富,而且聽起來特別好笑。For crying out loud就是其中之一。有時為了逗朋友,我故意在他、她說完”For crying out loud!”之后接一句”you should protect your voice!”
      我的這種回答是對for crying out loud的故意扭曲。從字面上理解,這個短語是“為了大喊、哭,有什么可做的?當然是保護嗓子、養精蓄銳嘍。問題在于,for crying out loud是個獨立的短語。跟crying out loud不沾邊兒。換句話說,絕不能把for crying out loud拆成’for +crying out loud”.
      用唯唯諾諾里比較接近的話來解釋,for crying out loud相當于”拜托你好不好“或者‘真是的”,用來抒發不耐煩、懊惱或者驚訝的情緒。比如:
      Loud! (快點兒,我們已經晚了20分鐘了,出發吧,真是的!)
      Stop lying for crying out loud! What you just said the biggest load of crap I’ve ever heard.(拜托人別瞎編了。你剛才說的那番話是我所聽過的最荒謬的話。)
      Would you stop preaching already /She’s just a kid. For crying out loud.(請你停止你那套說教好不好?她只是個孩子,拜托!)
      What/ A CD costs 20 dollars in the U.S.? That’s like 160 yuan, for crying out loud! (什么, 一張CD在美國要賣20美元?那差不多要160塊人民幣,天哪!)
      和for crying out loud相同意思的辭謝還有for God’s sake、for Christ’s sake和for Pete’s sake。部分基督徒很多,宗教信仰又是他們生活中到頭重要的一部分,所以建議大家盡量少用for God’s/Christ’s
      Pete’s sake,尤其在是不耐煩或懊惱的時候。
      其實,這些比較有爭議性的說法只要換一種方式表達就可能被基督徒接受。For the love of God/Christ?Peter等于for God’s /Christ’s Peter sake。Love是個很討人喜歡的字眼,以愛之名,否認什么信仰的人都不會有異議。
      雖然這么多的說法都可以表達相同的意思,但我還是最喜歡說for crying out lound,因為它聽起來比較夸張,頗有幾分戲劇性的效果。
           

      For crying out loud

      For crying out loud
      美國人的感嘆語一向豐富,而且聽起來特別好笑。For crying out loud就是其中之一。有時為了逗朋友,我故意在他、她說完”For crying out loud!”之后接一句”you should protect your voice!”
      我的這種回答是對for crying out loud的故意扭曲。從字面上理解,這個短語是“為了大喊、哭,有什么可做的?當然是保護嗓子、養精蓄銳嘍。問題在于,for crying out loud是個獨立的短語。跟crying out loud不沾邊兒。換句話說,絕不能把for crying out loud拆成’for +crying out loud”.
      用唯唯諾諾里比較接近的話來解釋,for crying out loud相當于”拜托你好不好“或者‘真是的”,用來抒發不耐煩、懊惱或者驚訝的情緒。比如:
      Loud! (快點兒,我們已經晚了20分鐘了,出發吧,真是的!)
      Stop lying for crying out loud! What you just said the biggest load of crap I’ve ever heard.(拜托人別瞎編了。你剛才說的那番話是我所聽過的最荒謬的話。)
      Would you stop preaching already /She’s just a kid. For crying out loud.(請你停止你那套說教好不好?她只是個孩子,拜托!)
      What/ A CD costs 20 dollars in the U.S.? That’s like 160 yuan, for crying out loud! (什么, 一張CD在美國要賣20美元?那差不多要160塊人民幣,天哪!)
      和for crying out loud相同意思的辭謝還有for God’s sake、for Christ’s sake和for Pete’s sake。部分基督徒很多,宗教信仰又是他們生活中到頭重要的一部分,所以建議大家盡量少用for God’s/Christ’s
      Pete’s sake,尤其在是不耐煩或懊惱的時候。
      其實,這些比較有爭議性的說法只要換一種方式表達就可能被基督徒接受。For the love of God/Christ?Peter等于for God’s /Christ’s Peter sake。Love是個很討人喜歡的字眼,以愛之名,否認什么信仰的人都不會有異議。
      雖然這么多的說法都可以表達相同的意思,但我還是最喜歡說for crying out lound,因為它聽起來比較夸張,頗有幾分戲劇性的效果。
      取消

      感謝您的關注,我們會繼續努力!

      掃碼支持
      添加微信,在線溝通
      上一篇:工作旅游口語必備 下一篇:Fly under the radar的解釋
      中國優朗總部:浙江.杭州市拱墅區湖墅南路356號錦繡大廈5層 優朗全國400-800-8273 
      杭州 | 上海 | 北京 | 廣州 | 深圳 | 南京 | 南昌 | 武漢 | 濟南 | 鄭州 | 哈爾濱 | 福州 | 太原 | 沈陽 | 西安 | 成都 | 長春 | 天津 | 青島
      優朗專注:強基計劃面試培訓、綜合評價面試培訓、三位一體面試培訓、港校面試培訓、AEAS培訓、高校升學指導服務 
      版權所有:優朗教育  網站備案號:浙ICP備16047794號-1   站點統計:
      浙公安備案號:33010502005499
      主站蜘蛛池模板: 永济市| 临邑县| 阳东县| 白朗县| 兰溪市| 东丰县| 定襄县| 开远市| 阿勒泰市| 霍邱县| 西峡县| 云浮市| 鹤庆县| 普兰县| 麻江县| 东兰县| 定陶县| 东乡县| 鞍山市| 肇东市| 和田市| 普定县| 穆棱市| 孝昌县| 原平市| 隆昌县| 绍兴市| 中超| 稻城县| 闻喜县| 定南县| 永德县| 莲花县| 合江县| 清涧县| 育儿| 金平| 琼中| 吴桥县| 清水河县| 安庆市|