標簽直達:
      horse的美國口語
      horse
      馬在中文里是集千萬寵愛于一身的動物。跟馬有關的成語幾乎個個都是褒義的。例如:一馬當先、萬馬奔騰、汗馬功勞、動詞、馬首是瞻、塞翁失馬。在英語里,情況就大不一樣了。包含馬的短語不少,但貶義的占了一大半。
      首先有high horse,指驕傲蠻橫,目中無人的態度。比如:
      The minute Max start arguing, he gets on his high horst. He just can’t help himself.(只要一開始爭論,Max就會擺出一副高高在上的樣子,好像跟他意見不同的人都是傻子似的。他就是控制不了他自己。)
      You know you serewed up this time! Get off your high horse and admit your mistake! (你知道你這次搞砸了。放下架子承認錯誤吧!)
      其次有horsearound, 意為‘胡鬧, 不務正業“, 類似于mess/foolaround。比如:
      Stop horsing around and get to work for pete’s sake! (別再胡鬧了。干點兒正經事吧,拜托!)
      和horse sround相關的還有名詞horseplay(吵鬧的嬉戲)。這個詞很容易被誤解為賽馬(horse racing), 值得注意。
      兩次,beat/flog a dead horse表示把時間浪費在沒有希望或者結果已經不可能改變的事情上。這個短語非常形象,因為無論你怎么鞭策死馬,它也不會再趲奔跑。舉例如下:
      If you want to compain about the suppsedly unfair result fine. Just remember you are beating a dead horse.(如果你喜歡抱怨所謂的不公平結果,隨你便。不過你要記住這是徒勞,因為結果不會改變。)
      Son:Dad, are you sure we can’t get another computer for my room?(兒子:爸爸,你確定我們不能再買一臺電腦放在我的房間嗎?)
      Father: Son, we’ve been over this so many times. The answer is “no “. Don’t flog a dead horse! (父親: 兒子, 這個問題我們已經討論過很多次了。回答是“不能”。別老肥時間浪費在沒有希望的事情上。
      此外,hold one’s horse 表示要控制某人的行為,多在奉勸他人別過于沖動,應該三思而后行的時候使用。比如:
      Jerry: That’s it. I’m going to ask Stella to marry me tomorrow.(Jerry:就這么定了。我明天就向Stella未婚。)
      Ian: Hold your horse! You two only met last week! Are you sure this is the right thing to do ?(Ian:慢著、慢著!你們兩個上星期才認識。你確定這是個正確的決定嗎?)
      當然,英語里也有包含馬的褒義2,比如:healthy as a horse(非常健康; 中文里也有包含馬的成語,比如害群之馬,但這些畢竟是少數。總體來看,馬在中國文化里的地位顯然要高得多。
           

      horse的美國口語

      horse
      馬在中文里是集千萬寵愛于一身的動物。跟馬有關的成語幾乎個個都是褒義的。例如:一馬當先、萬馬奔騰、汗馬功勞、動詞、馬首是瞻、塞翁失馬。在英語里,情況就大不一樣了。包含馬的短語不少,但貶義的占了一大半。
      首先有high horse,指驕傲蠻橫,目中無人的態度。比如:
      The minute Max start arguing, he gets on his high horst. He just can’t help himself.(只要一開始爭論,Max就會擺出一副高高在上的樣子,好像跟他意見不同的人都是傻子似的。他就是控制不了他自己。)
      You know you serewed up this time! Get off your high horse and admit your mistake! (你知道你這次搞砸了。放下架子承認錯誤吧!)
      其次有horsearound, 意為‘胡鬧, 不務正業“, 類似于mess/foolaround。比如:
      Stop horsing around and get to work for pete’s sake! (別再胡鬧了。干點兒正經事吧,拜托!)
      和horse sround相關的還有名詞horseplay(吵鬧的嬉戲)。這個詞很容易被誤解為賽馬(horse racing), 值得注意。
      兩次,beat/flog a dead horse表示把時間浪費在沒有希望或者結果已經不可能改變的事情上。這個短語非常形象,因為無論你怎么鞭策死馬,它也不會再趲奔跑。舉例如下:
      If you want to compain about the suppsedly unfair result fine. Just remember you are beating a dead horse.(如果你喜歡抱怨所謂的不公平結果,隨你便。不過你要記住這是徒勞,因為結果不會改變。)
      Son:Dad, are you sure we can’t get another computer for my room?(兒子:爸爸,你確定我們不能再買一臺電腦放在我的房間嗎?)
      Father: Son, we’ve been over this so many times. The answer is “no “. Don’t flog a dead horse! (父親: 兒子, 這個問題我們已經討論過很多次了。回答是“不能”。別老肥時間浪費在沒有希望的事情上。
      此外,hold one’s horse 表示要控制某人的行為,多在奉勸他人別過于沖動,應該三思而后行的時候使用。比如:
      Jerry: That’s it. I’m going to ask Stella to marry me tomorrow.(Jerry:就這么定了。我明天就向Stella未婚。)
      Ian: Hold your horse! You two only met last week! Are you sure this is the right thing to do ?(Ian:慢著、慢著!你們兩個上星期才認識。你確定這是個正確的決定嗎?)
      當然,英語里也有包含馬的褒義2,比如:healthy as a horse(非常健康; 中文里也有包含馬的成語,比如害群之馬,但這些畢竟是少數。總體來看,馬在中國文化里的地位顯然要高得多。
      取消

      感謝您的關注,我們會繼續努力!

      掃碼支持
      添加微信,在線溝通
      上一篇:工作旅游口語必備 下一篇:high-maintenance的解釋
      中國優朗總部:浙江.杭州市拱墅區湖墅南路356號錦繡大廈5層 優朗全國400-800-8273 
      杭州 | 上海 | 北京 | 廣州 | 深圳 | 南京 | 南昌 | 武漢 | 濟南 | 鄭州 | 哈爾濱 | 福州 | 太原 | 沈陽 | 西安 | 成都 | 長春 | 天津 | 青島
      優朗專注:強基計劃面試培訓、綜合評價面試培訓、三位一體面試培訓、港校面試培訓、AEAS培訓、高校升學指導服務 
      版權所有:優朗教育  網站備案號:浙ICP備16047794號-1   站點統計:
      浙公安備案號:33010502005499
      主站蜘蛛池模板: 建宁县| 临漳县| 姜堰市| 神农架林区| 越西县| 鄂伦春自治旗| 丹棱县| 英吉沙县| 依安县| 江西省| 全椒县| 朝阳县| 黔西| 山东| 正安县| 高密市| 龙门县| 霍林郭勒市| 辽中县| 富平县| 高青县| 双城市| 尉犁县| 咸丰县| 灯塔市| 米林县| 正蓝旗| 海原县| 清流县| 汉源县| 稷山县| 肥城市| 金沙县| 化隆| 鞍山市| 桃源县| 合山市| 琼结县| 岐山县| 宜川县| 云阳县|