throw up
在美國生活,每每發(fā)現(xiàn)英語為母語者的用戶習(xí)慣和國內(nèi)的朋友有明顯的不同。我都會覺得很有意思, 隨手記上一筆!皣I吐”就是這樣一個例子。
美國人最常用的“嘔吐”的說法是throw up。 無論是醫(yī)生不是百姓,throw up老師第一選擇。舉例如下:
Trent: You look awful, George, What’s the matter?( Trent: George, 你看起來非常糟糕。怎么回事。)
George: Maybe there’s something wrong with that hot dog I just had. I feel like throwing up.(george:可能剛才吃的那個熱狗有點兒問題。我想吐。)
Doctor: If the medicine doesn’t work and keep throwing up, I’d suggest you have a thorough check-up.(醫(yī)生:如果這藥不管用,你仍舊嘔吐不止的話,我你進行一次徹底的檢查。)
Patient:Got it Thanks, doc.(病人;知道了。謝謝醫(yī)生。)
用詞習(xí)慣的不同在這里就完全體現(xiàn)了出來,美國人最常用throw up,而國內(nèi)的朋友很少用throw up。講到“嘔吐”他們常常會說vomit.事實上,講到“嘔吐”第二常用的說法應(yīng)該是puke.比如:
Just the thought of seeing a dead body makesme want to puke. I don’t think I have what it takes toi be a coroner.(光是想想看到死尸的情景我就要吐了。我是肯定沒本事當(dāng)驗尸官的。)
使用頻率排在第三的才是vomit,用法與throw up和puke一致。Pukevomit還可以作名詞,意思是“嘔吐物”。兩者的區(qū)別在于puke作俚語還可以表示“令人討厭的人”,而vomit沒有這樣的用法。比如:
Get away from nme, you puke! (你這個討厭的家伙,離我遠點兒!)
最后再回到throw up。用詞習(xí)慣不同的另一處明顯體現(xiàn)在于,美國人聽到綜個短語。第一反應(yīng)是“嘔吐”,而國內(nèi)的朋友聽到throw up,第一反應(yīng)是“往上扔”。其實“往上扔”也是正確的理解,只不過使用機會不太多。最典型的例子還是在聚會上或舞廳里DJ總受說的那句話:
Ladies and gentlemen,throw your hands up in the air and dance!(女士們,先生們,讓我們隨著音樂盡情舞動!)