trash can
作家J. K.Rowling對英語文化影響是巨大的。據統計,Harry Potter (《哈利.波特》系列的前五本全部進入了美國小說類作品累計銷量的前十名。系列的第六本Harry Potter and the Half-blood Prince(《哈利波特和混血王子》)在2005年夏天上市,毫無意外地兩次掀起搶購熱潮。J.K.Rowling也趁著這個時機重建了她的網站,改版后出現的一個新欄目叫rubbish him, 這不由讓我想起一段趣事。
我讀中學的時候,英語培訓學校的課本里教的都是英式英語,垃圾箱不是dustbin就是rubbish bin.由于這兩個詞牢牢刻在了我的腦子里,剛到美國的時候我還鬧過笑話。記得第一次問人垃圾箱在哪兒是這樣的情形:
Me: Excuse me. W#here’s the dustbin?(我:勞駕。請問dustbin在哪兒?)
Some guy: What? (某位男士:什么?)
Me: Where’s the dustbin?(我:dustbin在哪兒?)
That guy: Sorry. Where’s what/(那位男士:抱歉.什么在哪兒?)
Me:Hmm…Where is the rubbish bin? (我:嗯,rubbish bin在哪兒?)
That guy: Oh, you mean trash can? (那位男士:哦,你是指trash can 吧?)
Me: Yeah, yeah, trash can? Thank you very much.(我:是啊是啊,trash can.多謝.)
之后還有好幾次在跟同學聊天的時候講到垃圾箱,由于老習慣難改,dustbin總是脫口而出,每次都換來同學一臉茫然的表情.沒辦法,美國人就是不認這個說法.經過一段時間的強迫調整,我終于徹底改口.現在看到垃圾箱,第一反應就是trash can.,由于美國的電腦上也老師都是用trashg can這種說法,在那里生活一段時間后習慣自然就會轉變過來.
當然,垃圾箱還有別的說法,包括garbage can、waste basket和dumpster等等,但最常用的還是trash can.根據不成文的規定,can一詞往往用在金屬制品上.如果垃圾箱是塑料制品,不少美國人會改口為bin,但他們仍舊不會說rubbish 或dustbin,而會選擇garbage bin.至于waste basket和dumpster,則是指特定各類的垃圾箱,一般供某一地段的居民集中堆放垃圾,到固定時間有專門的垃圾車前來處理.