wrong side of the bed
相信大家在英語培訓學校學習過程中多多少少總會遇到心煩氣燥、特別容易跟人吵架的日子.在個,我們就像隨時會引爆的炸彈,任何芝麻小事都有可能成為線. 中國人管這種情形叫”吃錯藥”, 而美國人則用”起錯床”來形容,即get up on the wrong side of the bed.
關于這種說法的來源沒有定論.有人說西方文化中,左邊通常被看成是不吉利的一邊,這也是左撇子被稱為”怪胎”的原因.如果從床的左邊(即錯誤的一邊)起來,就觸了霉頭,注定一整天心情都不好.
這種說法比較牽強.一來,美國人并沒有認為左邊不吉利,二來,美國的左撇子經(jīng)國內(nèi)的要高得多,從來沒聽說什么人因為習慣用左手而被稱為”怪胎”.
我覺得不妨這樣去理解”起錯床”的比喻:一般人睡覺都有固定的習慣,從某一邊上床.如果起床時搞錯了方向,就會找不到拖鞋.對很多人來說,起床已經(jīng)是一種折磨,找不到拖鞋更是火上澆油,讓心情極度不佳.按照禍不單行的概率,可能會在去廁所的時候突然滑倒,在刷牙的時候突然發(fā)現(xiàn)牙膏用完了,在洗臉的時候又突然發(fā)現(xiàn)自己長瘡了.所以,起錯床的后果很有可能是心情極差,看什么都不順眼,然后所有倒霉的事都接踵而來.這樣一來,用”起錯床”來描述”吃錯藥”的狀態(tài)就很好記了.舉例如下:
Don’t mess with Jenny today. She obviously got up on the wrong side of the bed.(今天可別招惹jenny.她顯然心情惡劣,看什么都不順眼.)
Mon: Mary, what’s going on? You are so irritable today.(母親:mary, 怎么回事啊?你今天火氣這么大.)
Mary: I don’t know. Probably just got up on the wrong side of the bed.(Mary: I don’t know. Probably just got up on the wrong side of the bed.(mary;不清楚.可能今天吃錯藥了,心情極差.)
除了get up,還可以說wake up on the wrong side of the bed.意思完全一樣.比如:
Hey, don’t throw swear words at me just because you woke up on the wrong side of the bed!(喂,你自己心情不好可別對著我罵臟話!)