標(biāo)簽直達(dá):
      英語外來詞 Que sera, sera與 Carpe diem
      ◆    hoi polloi
      hoi polloi來源于希臘語hoi (the 和(many),慢“百姓,大眾,(the masses).英語中的the common people也表達(dá)同樣的意思.不過,不少美國人因為覺得common聽起來有幾分“平庸”的味道,所以喜歡說hoi polloi.舉例如下:
      Celebrities may be rich and famous, but they inevitably have the same problems(the)hoi polloi have. Getting sick, growing old,losing loved ones, just to name a few.(名人雖然可以名利雙收,但他們也逃不過尋常百姓都要面對的問題,比如生病、衰老和推動至親等等.)
      The hoi polloi是比較有性的用法.由于hoi已經(jīng)是the,不少人認(rèn)為在hoi polloi前面再加個the 純屬多余.盡管如此,the hoi polloi還是被確定為標(biāo)準(zhǔn)英語,被廣泛接受.它的使用頻率甚至高于沒有the 的hoi polloi.
      ◆    Quid pro quo
      quid pro qio源于拉丁語,意思是“平等的交換.它有點(diǎn)像英語中的常見短語an eye for an eye、a tooth for a tooth和tit for tat(均為“以牙還牙”).不同的是quid pro quo一般用來描述好事(你幫我、我也幫你,你答應(yīng)我,我也答應(yīng)你),而“以牙還牙”則專指報復(fù)行為.舉例如下:
      Thanks for your generous help. If you need anything in the future, let me know. I hope I can return all your favors quid pro quo.(謝謝你的慷慨援助.如果以后你有任何需要的話,請告訴我. 我希望能有機(jī)會報恩.)
      If you basdmouth me again, I will Photoshop your picture and put it on the Internet for everyone to see. That’s tit for tat/ an eye for an eye.(如果你以后再說我的壞話,我就用OPhotoshop竄改你的照片,然后放到網(wǎng)上給大家看.這叫以牙還牙.)
      ◆    Care blanche
      care blanche來源于法語,表示無限的自由,想怎么樣就怎么樣.它在法語里的字面意思是“空白支票”,也就是簽了名、但沒有填寫金額的支票.拿到這樣的支票,寫什么天文數(shù)字都可以, 實(shí)際上就是’無限自由,想怎么樣就怎么樣”.舉例如下:
      I gave teddy carte blanche to revamp my apartment.(我讓teddy全權(quán)負(fù)責(zé)裝修我的公寓.)
      Bobby may have arrte blanche around the office, but he has to listen to wife and kids at home.(Bobby在辦公室假分?jǐn)?shù)可以擺老板的架子,但在家里他得乖乖聽老婆和孩子的使喚.)
      不少美國人是通過Carte Blenche信用卡熟悉這個短語的.自從被Citibank(花旗銀行)收購后,Carte blanche漸漸地退出了市場.目前在最流行的信用卡是MasterCard、VISA、Amerucan Expreww和Discover.
      zeitgeist(5)
      ◆    C’est la vie.
      “Cest la vie”是法語,相當(dāng)于英語里的“That’s life.”(這就是生活).它尚未被收入英文詞典,不過絕大多數(shù)的美國人早已通過流行歌曲熟悉了這句話.Ace of base、B*Witched、Shania Twain和vanessa carlton等歌手和組合都唱過名為C’est La Vie的英文歌.
      盡管按字面意思理解,“C’est la vie.”可以是在高興時發(fā)出的感慨(比如在享受了一頓美餐后來一句“這才/就是生活!”),但美國人一般只在比較消極的情況下說這句話.結(jié)合上下文可以理解為“不公平、不稱心之事十之八九,這就是生活,我們必須得接受.”舉例如下:\
      Ethel:Why do bad things always happen together at the worst psooible time?As if I don’t have enough problems already…(Ethel:為什么不好的事總在最糟糕的進(jìn)修一直發(fā)生?好像我還不夠煩似的……)
      Duncan: C’est la vie.(Duncan:這就是生活.)
      ◆    Que sera, sera.
      “Que sera, sera.”是西班牙語,意思是“該發(fā)生的事就會發(fā)生”,美國著名歌星雙星Doris Day在1956年為她自己主演的電影The man Who Knew Too Much(《擒兇記》配唱了主題歌Que Sera, Sera(Whatever Will Be, Will Be).這首歌不但拿下了美國和英國單曲的雙料冠軍,更是贏得了當(dāng)年的奧斯卡最佳歌曲獎.“Que sera, sera.”從此家喻戶曉.
      和“C’est la vie”.類似,“Que sera, sera.”也有幾分“生活就是這樣”的味道.不同的是,“Que sera, sera.”
      比較積極,有一種“反正該來的就會來,不必過分擔(dān)心”的坦蕩心態(tài).舉例如下:
      Percvy: Do you ever think about what will happen 1o years from now? Will you still be doing this job? Will you get married? Will you have a house of your own? (percy:你有沒有想過十年后會發(fā)生什么事?你還在打這份工嗎?你結(jié)婚了嗎?你有自己的房子嗎?)
      Sebastian: Que sera, sera. I don’t worry about the future too much. (Sebastian:該發(fā)生的一定會發(fā)生.對于未來的事,我并不太擔(dān)心.
      ◆    Carpe diem
      Carpe diem源于拉丁語.美國著名歌星Robin Willuisams在1989年的經(jīng)典影片dead Poets Society
      《春風(fēng)化雨》中說過的這樣一句話:“Carpe—hear it?—Carpe, carpe diem, seize the day boys, make your lives extraordinary!”(“Carpe—--聽到了嗎?carpe, carpe diem,把握住現(xiàn)在,孩子們.創(chuàng)造非凡的人生.”)從此以后,seize the day(把握住今天) 就和carpe diem劃上了等號.
      有趣的是,這部電影的流行使得大家開始把carpe diem當(dāng)作勵志語來用.也就是說,要抓緊現(xiàn)在的每一刻,要讓人生有意義.其實(shí),這個短語的本義是指不要太多地考慮將來,要趁著現(xiàn)在(也就是“把握住今天”)及時享樂.這和杜秋娘的“花開堪折直須折,莫待無花空折桂枝” 是一個道理.
      寫道這里,這本書終于要告一段落.在此,請允許我借花獻(xiàn)佛,把robin Williams的那句臺詞送給大家:“Carpe diem. Seize the day. Make your lives extraordinary!”
           

      英語外來詞 Que sera, sera與 Carpe diem

      ◆    hoi polloi
      hoi polloi來源于希臘語hoi (the 和(many),慢“百姓,大眾,(the masses).英語中的the common people也表達(dá)同樣的意思.不過,不少美國人因為覺得common聽起來有幾分“平庸”的味道,所以喜歡說hoi polloi.舉例如下:
      Celebrities may be rich and famous, but they inevitably have the same problems(the)hoi polloi have. Getting sick, growing old,losing loved ones, just to name a few.(名人雖然可以名利雙收,但他們也逃不過尋常百姓都要面對的問題,比如生病、衰老和推動至親等等.)
      The hoi polloi是比較有性的用法.由于hoi已經(jīng)是the,不少人認(rèn)為在hoi polloi前面再加個the 純屬多余.盡管如此,the hoi polloi還是被確定為標(biāo)準(zhǔn)英語,被廣泛接受.它的使用頻率甚至高于沒有the 的hoi polloi.
      ◆    Quid pro quo
      quid pro qio源于拉丁語,意思是“平等的交換.它有點(diǎn)像英語中的常見短語an eye for an eye、a tooth for a tooth和tit for tat(均為“以牙還牙”).不同的是quid pro quo一般用來描述好事(你幫我、我也幫你,你答應(yīng)我,我也答應(yīng)你),而“以牙還牙”則專指報復(fù)行為.舉例如下:
      Thanks for your generous help. If you need anything in the future, let me know. I hope I can return all your favors quid pro quo.(謝謝你的慷慨援助.如果以后你有任何需要的話,請告訴我. 我希望能有機(jī)會報恩.)
      If you basdmouth me again, I will Photoshop your picture and put it on the Internet for everyone to see. That’s tit for tat/ an eye for an eye.(如果你以后再說我的壞話,我就用OPhotoshop竄改你的照片,然后放到網(wǎng)上給大家看.這叫以牙還牙.)
      ◆    Care blanche
      care blanche來源于法語,表示無限的自由,想怎么樣就怎么樣.它在法語里的字面意思是“空白支票”,也就是簽了名、但沒有填寫金額的支票.拿到這樣的支票,寫什么天文數(shù)字都可以, 實(shí)際上就是’無限自由,想怎么樣就怎么樣”.舉例如下:
      I gave teddy carte blanche to revamp my apartment.(我讓teddy全權(quán)負(fù)責(zé)裝修我的公寓.)
      Bobby may have arrte blanche around the office, but he has to listen to wife and kids at home.(Bobby在辦公室假分?jǐn)?shù)可以擺老板的架子,但在家里他得乖乖聽老婆和孩子的使喚.)
      不少美國人是通過Carte Blenche信用卡熟悉這個短語的.自從被Citibank(花旗銀行)收購后,Carte blanche漸漸地退出了市場.目前在最流行的信用卡是MasterCard、VISA、Amerucan Expreww和Discover.
      zeitgeist(5)
      ◆    C’est la vie.
      “Cest la vie”是法語,相當(dāng)于英語里的“That’s life.”(這就是生活).它尚未被收入英文詞典,不過絕大多數(shù)的美國人早已通過流行歌曲熟悉了這句話.Ace of base、B*Witched、Shania Twain和vanessa carlton等歌手和組合都唱過名為C’est La Vie的英文歌.
      盡管按字面意思理解,“C’est la vie.”可以是在高興時發(fā)出的感慨(比如在享受了一頓美餐后來一句“這才/就是生活!”),但美國人一般只在比較消極的情況下說這句話.結(jié)合上下文可以理解為“不公平、不稱心之事十之八九,這就是生活,我們必須得接受.”舉例如下:\
      Ethel:Why do bad things always happen together at the worst psooible time?As if I don’t have enough problems already…(Ethel:為什么不好的事總在最糟糕的進(jìn)修一直發(fā)生?好像我還不夠煩似的……)
      Duncan: C’est la vie.(Duncan:這就是生活.)
      ◆    Que sera, sera.
      “Que sera, sera.”是西班牙語,意思是“該發(fā)生的事就會發(fā)生”,美國著名歌星雙星Doris Day在1956年為她自己主演的電影The man Who Knew Too Much(《擒兇記》配唱了主題歌Que Sera, Sera(Whatever Will Be, Will Be).這首歌不但拿下了美國和英國單曲的雙料冠軍,更是贏得了當(dāng)年的奧斯卡最佳歌曲獎.“Que sera, sera.”從此家喻戶曉.
      和“C’est la vie”.類似,“Que sera, sera.”也有幾分“生活就是這樣”的味道.不同的是,“Que sera, sera.”
      比較積極,有一種“反正該來的就會來,不必過分擔(dān)心”的坦蕩心態(tài).舉例如下:
      Percvy: Do you ever think about what will happen 1o years from now? Will you still be doing this job? Will you get married? Will you have a house of your own? (percy:你有沒有想過十年后會發(fā)生什么事?你還在打這份工嗎?你結(jié)婚了嗎?你有自己的房子嗎?)
      Sebastian: Que sera, sera. I don’t worry about the future too much. (Sebastian:該發(fā)生的一定會發(fā)生.對于未來的事,我并不太擔(dān)心.
      ◆    Carpe diem
      Carpe diem源于拉丁語.美國著名歌星Robin Willuisams在1989年的經(jīng)典影片dead Poets Society
      《春風(fēng)化雨》中說過的這樣一句話:“Carpe—hear it?—Carpe, carpe diem, seize the day boys, make your lives extraordinary!”(“Carpe—--聽到了嗎?carpe, carpe diem,把握住現(xiàn)在,孩子們.創(chuàng)造非凡的人生.”)從此以后,seize the day(把握住今天) 就和carpe diem劃上了等號.
      有趣的是,這部電影的流行使得大家開始把carpe diem當(dāng)作勵志語來用.也就是說,要抓緊現(xiàn)在的每一刻,要讓人生有意義.其實(shí),這個短語的本義是指不要太多地考慮將來,要趁著現(xiàn)在(也就是“把握住今天”)及時享樂.這和杜秋娘的“花開堪折直須折,莫待無花空折桂枝” 是一個道理.
      寫道這里,這本書終于要告一段落.在此,請允許我借花獻(xiàn)佛,把robin Williams的那句臺詞送給大家:“Carpe diem. Seize the day. Make your lives extraordinary!”
      取消

      感謝您的關(guān)注,我們會繼續(xù)努力!

      掃碼支持
      添加微信,在線溝通
      上一篇:工作旅游口語必備 下一篇:bona fide
      中國優(yōu)朗總部:浙江.杭州市拱墅區(qū)湖墅南路356號錦繡大廈5層 優(yōu)朗全國400-800-8273 
      杭州 | 上海 | 北京 | 廣州 | 深圳 | 南京 | 南昌 | 武漢 | 濟(jì)南 | 鄭州 | 哈爾濱 | 福州 | 太原 | 沈陽 | 西安 | 成都 | 長春 | 天津 | 青島
      優(yōu)朗專注:強(qiáng)基計劃面試培訓(xùn)、綜合評價面試培訓(xùn)、三位一體面試培訓(xùn)、港校面試培訓(xùn)、AEAS培訓(xùn)、高校升學(xué)指導(dǎo)服務(wù) 
      版權(quán)所有:優(yōu)朗教育  網(wǎng)站備案號:浙ICP備16047794號-1   站點(diǎn)統(tǒng)計:
      浙公安備案號:33010502005499
      主站蜘蛛池模板: 航空| 翁牛特旗| 会昌县| 彩票| 辽中县| 育儿| 桃园市| 文山县| 东城区| 宿松县| 遵义市| 比如县| 双柏县| 太保市| 武山县| 太谷县| 呼玛县| 济宁市| 高唐县| 佛冈县| 获嘉县| 丹阳市| 军事| 昭通市| 广东省| 泉州市| 馆陶县| 平乐县| 滁州市| 义乌市| 综艺| 菏泽市| 保亭| 莲花县| 镇远县| 丰宁| 海门市| 新建县| 涟源市| 弥勒县| 南投县|