看電視劇需要反復咀嚼,第一步,找一些精彩片段看。第二步,歸納一些基本款句型。第三步,歸納單詞。第四步,歸納經典臺詞和俚語(原封不動就可以拿來用)。
通過一些片段,學習相關的句型和單詞。
The true hero doesn’t seek adulation.(真正的英雄不求恭維。)
我喜歡這句話,男女通吃,老少皆宜。巧妙改動之后,更是會顯得你是那么地獨樹一幟。比如:The real winner doesn’t need applause.(真正的成功不需要喝彩)
隨你怎么改都好。其實,我們用法眼仔細看,一眼就能夠看穿,這句話不過是簡單的“I need you”穿上了華麗的馬甲而已。
這樣的雕蟲小技你肯定也會,如果說學會一個簡單的句式,你就有了一支魚竿,那么你可以肆意海釣了。不過,千萬記得,不是所有釣上來的海魚都是可以吃的。
耍帥的資本,是單詞。不是你認識多少個單詞,而是你熟練掌握多少個單詞。搞錯詞性,或者張冠李戴,真是傷不起的一件事。
我們一起來跟著The Big Bang Theory里的宅男們學學英語吧。
片段一
Sheldon: Why are you crying?
Penny: Because I’m stupid!
Sheldon: That’s no reason to cry. One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad.
這一段可以借鑒的東西很多。
“Why are you…?”是不是突然覺得似曾相識?就是這么經典的句型,卻常常被我們忘得一干二凈,其實可用的地方非常多,可改動的余地也很大。
“That’s no…to…”這個也很常見。“That is no reason.”砍掉后面一小段依然是常用句中最常用的一句。舉一反三的功力要苦練。
for example,這句在我看來很絕妙。我聽過很多人講英語就只有這一句而已,似乎哪怕后面是浩浩蕩蕩的不純正普通話,前面只要加上這一句,都顯得特洋氣。雖然你也和我一樣,很鄙視這樣裝腔作勢的人,但這個方法,的確能快速地使土生土長的小蘿莉有御姐的光環,快速地使小正太有gentlemen的影子。
I cry because others are stupid, and that makes me sad.(我總為別人太傻哭,因為人家愚蠢搞得我很傷心。)
我不禁感嘆,英語真是世界上最簡單的語言之一啊。如此曼妙的中文,到老外嘴里卻也如此地通俗和簡單。而如此簡單的一句調侃,又顯得如此地意味深長。哪怕不加任何改動也能給人重重一擊,這應該是很多人想要的。
無論用哪種語言,在調侃過程中,我們都要高別人幾個level。
特別是當你還沒變成真正的達人之前,我們只需要畫龍點睛的那一筆,我們要的只是精華。
片段二
Sheldon: And who are you to tell me about outer space?(你算哪根蔥,來和我討論外太空?)
這句話很實用,學著劇中謝耳朵的語氣說出來會顯得很強勢吧?這句話刺激了菜鳥的思維,who are you to的后面隨便你加什么都會顯得格外有殺氣。看到這里,即使你的英語很差勁,你也會覺得原來講個英語這么簡單。
當然了,據我所知,他們和我們一樣,那些文縐縐的華麗辭藻,也只是出現在肉麻的小說里而已。關鍵時刻,還是要說些讓人能聽得懂的話才是王道。
片段三 利用率極高的英語小片段
The statement stands for itself.(不言自明)
Come on, but if you don’t stay awake, we’ll never finish in time.(拜托,如果你不能保持清醒,我們將無法按時完工)
I lost my cool.(我失態了)
Don’t play innocent with me.(別跟我裝無辜)
以上這些都是可以在日常的溝通中對付那些假行家的英語小片段
片段四
Oh, dude, I wish you had said something before I pounded that last Red Bull.(兄弟,我剛灌下一瓶紅牛時你怎么不說。)
This truth is being pounded home to them.(正在不斷地使他們理解這個道理。)
Pound有“(不斷重復地)灌輸;強迫吸取”的意思。
以上兩句話都有pound的出現,而不同的是一個是用來描述飲料,這種非常直觀的物質,而第二個用來描述的卻是非常抽象的概念,至是在第二句里pound以一種詞組的方式出現,我們會發現,它所要告訴我們的是一種強度很大的、主動性的動作,我認為在日常,這個單詞的利用率還是比較高的,不論是beer、juice還是culture、concept都可以被pound,不是嗎?
Considering the number of transgressions you’ve committed that he’s overlooked. Don’t you think that, just this once, you could return the favor?
考慮到以前他對你出軌行為多次視而不見,你就不能回報他一次嗎?
上面這句話看起來真的很長,特別是上半句。對于英語水平一般的人,理解起來必定會花費一點時間,而下半句就被分成了三個小部分。
“Don’t you think that”這只是因為上半句說起來實在太費勁而被做的一點緩沖。當然,也很好地承接了下半句,生活中用到的反問的句式,總是會有力地引起別人對你接下來的話題的高度關注。這就是我們想要的,不過也要分場合,用錯地方,多少會讓人覺得你欠缺禮貌。
Return the favor(回報),這是不是你在尋找的一個非常常用的一個小詞組,別人對你有所幫助,那我們必須要do sth. to return the favor不是嗎?
而當別人需要幫助,在出手援助的時候,請保持一顆真誠善良的心。而不是為了要求別人give you sth. to return the favor。
接著,我們回到上面這句話的句式,如果下半句讓我們用英語來說,你會怎么講?
Don’t you want to return his favor just this once?
這樣講當然沒錯,但是在完整表述這個意思的時候,你必然要做好準備將一長串的單詞做一個準確的拼接。而上面的例子卻很好地告訴我們,在我們沒有很長時間去思考,或者不能很好掌握各種句式之間轉換的時候,我們可以將意思斷開來。我們要的是表述清楚我們的想法,而不是在別人面前表演書本英語。
Well, perhaps when your mother gets here, she’ll talk some sense into you.(也許等你媽來了可以教育教育你。)
Talk some sense into sb.和某人講道理
如果是你,你會怎么說?
She will teach you.
Right,完全對,但是卻顯得有些蒼白,那就請記住上面的詞組。
Final offer(底線)這個詞在英語中,無疑是一種引申詞。
因為英語的單詞是有限的。你發現了嗎?在英語譯成中文的時候,總會因翻譯者夾雜的個人的情感和中文水平而變化很大,比如The Big Bang Theory,有人叫它生活大爆炸,有人叫它宇宙大爆炸,而更有人叫它天才理論傳,天才也性感,仿佛直譯就顯得很沒水平。
中文翻譯成英文呢?就會很直接了。
桑拿天sauna weather,團購group buying,紅樓夢Stone Story(紅樓夢又稱石頭記),直白得讓人覺得可愛.
而我要告訴你們的是英文真的很簡單,也許你會的單詞很少,就像上面,final的意思是最后的,offer的意思就更多了。
I offered to help(v.) you.(我愿意幫助你)
Thank you for your kind offer(n.) of help.(感謝你的美意)
而每一個上班族更知道,offer還意味著一份新工作的到來,而在這里它又因為與final的結合變成了底線。
在看美劇的時候你會發現很多小驚喜,就是我們僅會的那一點點英語單詞卻像個神秘女郎,總有讓人新鮮的一面。
以上的內容,會不會覺得很簡單、很常見,但是,你卻沒有發現?
原因還是要回到我們在本章最開始說得那點,你的注意力全都集中在精彩的情節,而使眼睛過分集中在下面的中文字幕上。這樣,無論你追了多少美劇、看了多少電影原聲片,你的口語水平還是會停滯不前。也許反復看同一部劇集,你就能發現這些絕妙的句子。
我要提醒你的是,不要再新年的時候大叫:Happy birthday!被人嘲笑的時候才記起自己是個菜鳥。我們要拼的不是在四個小時內你看了幾集泡沫劇,而是在四個小時內你學會了幾句有用的話,你糾正了幾個單詞的發音。