英語小故事
Jenny花在學校報名中心碰到了一個要好的美國同學,同學一見到她就給她來了個大大的擁抱和kiss。Jenny花臉都紅了,同學見狀,頓時明白了,哈哈大笑之余說道:“You Chinese are used to press the flesh when meet.”Jenny花覺得很奇怪,心想:“我們中國人見面時并不是相互捏對方身上的肉啊?”于是,她糾正她的美國同學說:“No, we don’t press each other when we meet.”同學笑得更大聲了。
情景再現
May: I am so glad I can meet you at the registry office.
阿美:在報名處能見到你實在是太高興了。
Wendy: Me, too. I have mastered the manner of greeting each other in China. You Chinese are used to press the flesh when meet, right?
溫迪:見到你我也很高興。我已經學會了你們中國人打招呼的方式了,你們中國人見面時習慣于握手,對吧?
英語小解說
press的意思是“摁、壓”。press the flesh是較新的習慣用語,它的意思是“握手”。這個說法可能來自政界,想要進入政界的人都得參加競選,例如競選國會議員就得去選區和成千上萬選民握手。這個握手的過程就好比按摩手掌肌肉一樣,于是政界人士就把“握手”稱為press the flesh,所以You Chinese are used to press the flesh when meet.的意思就是“你們中國人見面時習慣于握手。”